Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. You can trust us that we will try to do our bes...

This requests contains 113 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , ynah_co , tresnowati ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by ksgroup at 07 Nov 2012 at 14:56 2702 views
Time left: Finished

連絡ありがとうございます。
なるべく早くお手元に届くようにしますのでご安心下さい。

再配送となった場合は、少しお時間が掛かりますが、必ず発送後
ご連絡いたします。

私たちは、これからも楽しいお買い物ができるようお手伝いしてまいります。

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2012 at 15:03
Thank you for contacting me.
You can trust us that we will try to do our best to make sure that you will get it ASAP.

In the case of retransmit, it may take a while, but I will contact you when your item is shipped out.

We will do our best to make sure that you will enjoy shopping with us in the future.
ksgroup likes this translation
ynah_co
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2012 at 15:01
Thank you for getting back.
We will do our best so that you will receive it as soon as possible so please do not worry.

In case it will be delivered again, it will take a little time but I will inform you as soon as it will be delivered.

We are here to help you to enjoy your shoppnig in the future
ksgroup likes this translation
tresnowati
Rating 49
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2012 at 14:58
Thank you.
Please be assured to reach you as soon as possible.

If you become a re-delivery, I will take a little more time, after shipping always
We will contact you.

We will continue to help make shopping fun can be in the future.
★★☆☆☆ 2.4/1
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2012 at 14:59
Thank you for your message.
Please do not worry as I will do my best to get your good delivered to you as soon as possible.

If the item has to be resent, it will take longer, but I will let you know when it is shipped.

We hope to help you enjoy your shopping experience.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime