Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 私は貴方にPriority Mail International の送料として請求された100USDを支払いました。しかし荷物はfirst class m...

This requests contains 167 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , transcontinents ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Nov 2012 at 11:07 1229 views
Time left: Finished

私は貴方にPriority Mail International の送料として請求された100USDを支払いました。しかし荷物はfirst class mail で届きました。荷物には送料のラベルが貼ってあり、16.31USDと書いてあります。83.7USDは梱包手数料としては高すぎると思います。払いすぎた送料を返金をしてください。

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 11:11
I payed you 100USD as a shipping fee which you charged me for Priority Mail International. However, my package arrived with First Class Mail. On the label it says it the shipping price is 16.31USD. I think 83.7USD is outrageous for a service charge. Please pay me back the difference.
[deleted user] likes this translation
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 11:12
I paid 100 US dollars that you charged as priority mail international shipping fee. However the parcel arrived by first class mail. Label on the parcel stated 16.31 US dollars. I think 83.70 US dollars is way too expensive for packing cost. Please refund the excess shipping charge.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime