お世話になります。
商品が届いたのですが、箱にヘコミとキズがあります。
こちらは日本で新品として販売します。
売行きが良ければ今後も定期的に御社より購入を考えてもいます。
箱にキズが無い商品に交換してもらえませんか?
梱包もキズが付かないようにお願いします。
そちらまでの送料はpaypal経由で請求させて頂きたいと思います。
下記メールまで返答をお願い致します。
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2012 at 23:45
Good day.
I received the product but but the box has a scratch and flatted.
I will sell this here in Japan a new one.
If the sale is good I am planning to order regularly in your company.
Could you please change it with a product without box damage?
I prefer for no scratch on the box.
I will charge the shipping fee via paypal.
Please response this email below.
I received the product but but the box has a scratch and flatted.
I will sell this here in Japan a new one.
If the sale is good I am planning to order regularly in your company.
Could you please change it with a product without box damage?
I prefer for no scratch on the box.
I will charge the shipping fee via paypal.
Please response this email below.
Rating
50
Translation / English
- Posted at 07 Nov 2012 at 00:18
As always, we appreciate your business.
The goods you sent have arrived, but the box is dented and scratched.
We have been planning to sell these goods as new here in Japan.
If sales are good, we are also planning on buying your goods at regular intervals.
Is it at all possible to exchange the goods for ones in which there are no scratches or other deformations on the packaging?
I'd also like to ask you to cover the cost of shipping, which I will invoice via Paypal.
Please respond to the below e-mail address.
The goods you sent have arrived, but the box is dented and scratched.
We have been planning to sell these goods as new here in Japan.
If sales are good, we are also planning on buying your goods at regular intervals.
Is it at all possible to exchange the goods for ones in which there are no scratches or other deformations on the packaging?
I'd also like to ask you to cover the cost of shipping, which I will invoice via Paypal.
Please respond to the below e-mail address.
★★★★☆ 4.0/1