Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Your parcel is ready to ship. One item that was not considered in the shippin...

This requests contains 573 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , ynah_co ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Nov 2012 at 13:50 1145 views
Time left: Finished

Your parcel is ready to ship. One item that was not considered in the shipping qoute was insurance. Your parcel is only insured up to $100 without additional purchase of coverage. We would request that you pay the additional cost of the insurance so that we our both protected in the unlikely event of loss. The cost is $50 to you, we will pay the balance. We apologize for not takingg this into consideration previously. You can send payment direct to paypal at northstar707@hotmail.com. Please address subject as insurance for ebay item Monster Energy package.
Thank You!

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 13:58
あなた様の荷物は発送の準備が整っております。送料見積もりの中に含まれていないアイテムは保険だけです。現時点では、あなたの荷物は100ドルまでしか補償されておりません。万が一の紛失した場合、双方の補償の為、追加保険料の支払いを要求いたします。あなたの支払い分は50ドル、残りは私どもが負担いたします。事前にお知らせしなかった事をお詫び申し上げます。northstar707@hotmail.com宛にPayPalへ直接支払いを送ることが可能です。eBayの商品Monster Energy packageに対する保険について対処いただけますよう、よろしくお願いいたします。
★★★☆☆ 3.2/2
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 14:14
お客様のお荷物の発送準備ができました。船積見積書に含まれていないものが一つあり、それは保証されません。お客様のお荷物は、保証範囲を追加でご購入頂かない限り100ドルまでしか保証されません。万が一紛失するなどの事態を防ぐため、ご購入されることをお勧めいたします。費用は50ドルです。差額があれば払い戻しいたします。これらのことを事前にお知らせできなかったことを申し訳なく思っています。支払いはペイパルを通じでnorthstar707@hotmail.com. まで直接お支払いが可能です。ebay商品のモンスターエナジーパッケージ、保険(契約)の目的の項をご参照ください。

宜しくお願いいたします。
★★☆☆☆ 2.4/1
ynah_co
Rating 38
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2012 at 14:00
荷物の発送は準備されています。送料の見積に含まれいないのは保険です。あなたの荷物は追加購入無しで$100しか保証されていません。両方とも損失の場合、保証されているように保険の追加料金の支払いをお願いします。あなたの支払いする金額は$50です。こちらで先に支払いをします。前回この話をしなかったことをお詫び申し上げます。支払いは直接ペイパル経由で northstar707@hotmail.com. までお願いします。
ebayのモンスター・エネルギー・パッケージの保険を題名にして下さい。ありがとう
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime