Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I haven't heard from you for a week. What are you up to? Why don't you contac...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tomoko16 , natsukio ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by rockey at 05 Nov 2012 at 18:00 4418 views
Time left: Finished

1週間前からあなたからの連絡がないけど、一体どういうつもりですか?また、なぜチームのメンバーに連絡をしないのですか?
私が依頼した仕事を放棄し、仕事を選ぶ君の態度には正直頭にきています。仕事を辞めるのか続けるのか連絡をください。
ただし、仕事をやめるのであれば1ヶ月以内に借金を全額返済することが条件です。もしこのまま連絡がない場合には、oDeskへの警告およびフィリピン当局への告訴も検討します。
君がまずは借金を返済して、今後前向きに活躍することを期待しています。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2012 at 18:06
I haven't heard from you for a week. What are you up to? Why don't you contact other team member?
You abandon works I give you and only do what you like. Honestly, your attitude get me. Please let me know if you want to continue this job or not.
However, if you want to quit the job you have to pay back all the debts within a week. If you don't respond to this email, I'll file a complaint to oDesk and consider suing you to the Philippines court.
I wish your great success in future after paying back the debts.
tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2012 at 18:05
I haven't heard from you for a week and am wondering what is going on. Are there any reasons not to contact the team?
I have to say that your attitude to abandon the work I've given you and also that you choose what you want to do are not professional. I need to know if you want to stay with us or to leave us.
If you choose to leave us, however, your condition is that you refund everything within a month. Should you not contact us immediately, we have no choice but to contact o Desk or the authority.
We expect that you refund the money, first of all, and will keep working with more sincere attitude.
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime