Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Looking at A and B, there are some differences in the size and thickness of...

This requests contains 210 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lovelight2012 , yui701 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by mirakoma at 03 Nov 2012 at 14:11 1082 views
Time left: Finished

AとBではwasherとSmall bearingの大きさと厚みが違います。

Aを使用すると3枚目の写真のとおり、ボルトとベアリングの間に隙間ができます。
厚みが違うため、Aを使用するとCamera Craneとtripodが固定できません。
グラグラします。
AはBで使用することはできないと思います。

BのwasherとSmall bearingを2セット送ってください。
写真2枚目のパーツだけです。

よろしくお願いいたします。



lovelight2012
Rating 59
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2012 at 14:28

Looking at A and B, there are some differences in the size and thickness of the washer and the small bearing.

When I use A, it makes some space between the bolt and the bearing as you can see in the third picture. Also, I can't fix the Camera Crane to tripod using A, because of the difference of those thickness. It's unstable.
So, I don't think that A can be used for B.

Please send me two sets of Washer and Small bearing of B, which are some parts in the second picture.

Thank you in advance!



yui701
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Nov 2012 at 14:23
A and B have different size and the thickness of the washer and the Small bearing.

If we use A like the third photo, there will be a space between the bolt and the bearing.
Because of the different thickness, Camera Crane and tripod cannot be fixed by using A.
It's not stable.
I don't think we can use A for B.

Please send us two packs of the washer and the Small bearing from B part.
Only the parts of the second photo.

Thank you so much.
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

AとBのアルファベットには商品名がはいります。 取引先に送るメールです。丁寧な英文でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime