Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello bobnickyon33 (sprh8k89@tempo.ocn.ne.jp), Your eBay account has been s...

This requests contains 671 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by hitomikko at 01 Nov 2012 at 22:13 956 views
Time left: Finished

Hello bobnickyon33 (sprh8k89@tempo.ocn.ne.jp),

Your eBay account has been suspended because recent account activity has raised security concerns. We've taken this precaution to protect our members while we make sure that the activity doesn't cause harm--even unintentionally--to the eBay community.

Unfortunately, you won't be able to use eBay in any way. This includes using another existing account or registering a new account.

Any outstanding fees will be due immediately, and any amounts that you haven't previously disputed will be charged to the billing method currently on file.

We appreciate your understanding.

Thanks,

eBay

Please don't reply to this message.


gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2012 at 22:53
こんにちは、bobnickyon33さん (sprh8k89@tempo.ocn.ne.jp)、

あなたのeBayアカウントは最近の活動にセキュリティ上の懸念があったため停止されました。当社は当社のお客様を危険から保護するためこの停止措置をとりましたが、一方では活動がeBayコミュニティに打撃を与えることがないよう(意図的な打撃に限りません)対策をとっています。

残念ながら、お客様はいずれの方法でもeBayをお使いになることができません。これは既存の別のアカウントも同様ですし、新しいアカウントを作成することもできません。

未払いの料金についてはすぐに支払い義務が発生し、問題のなかった金額は現在ファイルに記録のある請求方法で課金されます。

ご理解に感謝いたします。

ありがとうございます。

eBay

このメッセージには返信しないでください。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 01 Nov 2012 at 22:36
bobnickyon33(sprh8k89@tempo.ocn.ne.jp)さん、こんにちは、

最近のアカウントの活動に安全上の懸念がある為、あなたのeBayアカウントは停止の状態となっております。私どもがこの活動によりeBayのお客様や売り手の方々に危険性有無を確認している間ーたとえ意図的ではないとしてもー、私どものメンバーの皆様をお守りする為にこの様な対策を取らせていただいております。

申し訳ございませんが、あなたがeBayをどういった形においても利用することはできません。他に既存するアカウントを利用したり、新規にアカウントを登録する事も含まれます。

未収料金をすぐ支払っていただく事になり、ファイルにある今まで争点となっていた金額も請求されます。

あなたのご理解を感謝いたします。

よろしくお願いします。

eBay

こちらのメッセージには返信しないでください。
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime