Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In commemoration of the release of AKB48's new single "UZA" on 31st October, ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Facebook" . It has been translated 2 times by the following translator : ( munira1605 ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by hrkn at 31 Oct 2012 at 17:54 2410 views
Time left: Finished

2012年10月31日発売される、AKB48ニューシングル『UZA』のリリースを記念して、ラフォーレ原宿に”もうひとつの「UZA」”が本日から11月6日までの期間限定で出現する。ラフォーレ原宿の年間広告ビジュアルを担う、アートディレクターの長嶋りかこ、シャネルやジュンヤワタナベ コム デ ギャルソンなどのコレクションで活躍する、ヘアメイクアップアーティストの加茂克也 。そしてファッション誌、広告等で活躍するスタイリストの野口強、フォトグラファーの田島一成らが制作を手掛けた。

munira1605
Rating 61
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2012 at 18:09
In commemoration of the release of AKB48's new single "UZA" on 31st October, 2012, another "UZA" from Japan will be appearing at Laforet Shinjuku for a limited time until 6th November. Targeting the Laforet Shinjuku annual visual advertising are art director Rikako Nagashima, hair and make-up artist Katsuya Kamo, who plays an active role in collections such as Chanel and JUNYA WATANABE COMME des GARCON. In addition, stylist Tsuyoshi Noguchi, who plays an active role in fashion magazines, advertising and sorts, and photographer Kazunori Tajima and others set out the production.
[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2012 at 19:04
In commemoration of the AKB48 new single "UZA" that was released on October 31 2012, Laforet Harajuku will be putting out "another UZA" from today to November 6 as a limited-time offer. Responsible for annual visual advertising at Laforet Harajuku, art director Nagashima Rikako, active with collections such as Chanel JUNYA WATANABE COMME des GARCONS, hair and make-up artist Kamo Katsuya, then fashion magazine and advertising stylist Noguchi Tsuyoshi and photographer Tajima Issei handle the production.
hrkn likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime