Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I’m not sure why they are not showing on the site now. I know we are in the ...

This requests contains 715 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetnaoken ) and was completed in 3 hours 5 minutes .

Requested by sion at 31 Oct 2012 at 01:36 1617 views
Time left: Finished

I’m not sure why they are not showing on the site now. I know we are in the middle of a server upgrade. So, some recent updates may have gotten lost in the upgrade. I’m sure we will have this sorted out shortly once the move to the new server has been completed.

I do see that the Matte helmet you are asking about is part number 02826-…. . If you put that number 02826- into Smarty just like that and click on the “begin with” button you will see the complete line of that Matte helmet. You will also see that it is showing in red, meaning that it is out of stock as you know. Fox is showing that it should be available any day now. So, please just keep checking that part number every day to see if it has

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2012 at 03:10
何故それらが現在サイトに表示されていないかの理由は定かではありません。サーバのアップグレードを行っている最中ですので、もしかして最近の更新分がアップグレードの途中に行方不明になってしまった可能性があります。新しいサーバへの移行が完了次第、この問題は解決する見込みです。

お客様がお問い合わせのMatte ヘルメットのパート番号は02826-….です。Smarty にこの番号(02826-)をご入力いただき、“begin with(~で始まる)”のボタンをクリックしていただければ、Matte ヘルメットのすべての商品をご覧になることが出来ます。赤字で表示されているものはご存知のように在庫切れの商品となります。Fox によると、在庫は近日中に入手の予定となっています。在庫入手の確認のため毎日このパート番号をチェックされることをお勧めします。
★★★★☆ 4.0/1
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 31 Oct 2012 at 04:41
何故サイト上に表示されないのか理由はちょっと分かりません。サーバーのアップデートをしている最中であると言うことは心得ております。ですから、最近のアップデートの際、アップグレードにて失われてしまったのかもしれません。新規のサーバーへの移動が完了すれば、直に整理しなおされると確信しております。

あなたがお問い合わせのMatteヘルメットは部品番号02826-・・・・ですね。番号02826-をSmartyにその通りに入力していただき、”begin with”のボタンをクリックしていただければMatteヘルメットのラインナップすべてがご覧になれます。ご存知だと思いますが、赤字で表示されているものは在庫切れという意味です。それらは間もなくお取り寄せできるとFoxに表示されております。ですので、毎日部分番号を確認し、到着したかどうかご確認ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime