Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you always for your service. Please let me know the inventory status...

This requests contains 174 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( takeoacckey , transcontinents ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by sion at 28 Oct 2012 at 23:58 1213 views
Time left: Finished

お世話になっております。

在庫の確認お願い致します。
型番はわからないのですが、FOXの○○は在庫はありますか?

また以前は御社のHPで○○を確認できたのですが、今は確認できません。
いくつかそのような商品があるのですが、そのように以前は確認できたけど、現在は確認できない商品は、在庫切れもしくは、廃盤ということでよろしいでしょうか?

よろしくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2012 at 00:03
Thank you always for your service.

Please let me know the inventory status.
I don't know the model number, but do you have any of FOX ○○ in stock?

Also previously I could check ○○ on your company website, but I cannot find it now.
There are several similar items, but if I cannot find the item that was previously shown, does it mean it's out of stock or discontinued?

Thank you for your advise.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2012 at 00:16
Please assist me.

Kindly check your stocks.
If I don't know the serial number/pattern number, do you have stocks of FOX's ○○ instead?

Also, previously I was able to check your company's (HP) ○○ but now, I can't seem to be able to.
And as you have a few of such products, I was able to check before. But now as I can't check these products, are they out of stock, or better yet, "obsolete"?

Please check and advise. Thank you.
takeoacckey
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2012 at 00:19
Hello.

I would like to know your stocks.
I'm not sure the product number but do you have ○○ of FOX?

I could see the ○○ on your web page before but now I can't.
There are some other products which were on the web page but now aren't. Does this mean they are out of stock or no longer available?

Thank you for your support.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

完璧な翻訳お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime