Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I received the product a few days ago. Thank you very much for shipping it so...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( palaisdeverre ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by deppdepp at 27 Oct 2012 at 20:48 1787 views
Time left: Finished

先日商品を受取りました。迅速な発送をいただき誠にありがとうございます。また素敵なニット帽をおまけで付けていただき感謝しております。ただ、肝心の商品に少し問題がありまして、この度御連絡させていただきました。片方のビンディングのベルト部分がひどく黄色しているのです。少しの変色ならいいのですが、片方のベルトと比べて色が全く異なります。変色の理由を教えていただけますか?また、できれば割引をしていただきたいです。もし割引が無理であれば、申し訳ありませんが返品をさせていただきます。

palaisdeverre
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2012 at 21:00
I received the product a few days ago. Thank you very much for shipping it so promptly. Thank you also for the extra lovely knitted hat. There's just something about the product itself that I'd like to enquire about. The belt of the binding on one side is quite drastically yellowed. I'd have no qualms if it was just a little discolored, but it's a completely different color from the other side. Could you let me know why this is? Also, I'd like a discount if possible. If you can't give me a discount, I'm sorry but I'll have to return the product.
[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2012 at 20:58
I received the product the other day. I am very grateful for the quick shipping. I also thank you for including a wonderful knit hat as a bonus. However, since there was just a little problem with the main item, I am contacting you. One side of the vintage belt part is a horrible yellow. If it were a little discoloured it would have been fine, but when comparing with the other side of the belt the colour is completely different. Could you please tell me the reason for the discolouration? Also, if it's possible I would like to receive a discount. If the discount is impossible, I am sorry but I would like to return this product.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime