Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The exhibitors are preparing acclaimed drinks and food that represent the reg...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( inney_17 ) and was completed in 1 hour 44 minutes .

Requested by toushis at 26 Oct 2012 at 11:09 909 views
Time left: Finished

出展者が地域を代表する自慢の飲み物、食べ物を用意し、来場者と交流します。いつもと違ったカジュアルな雰囲気で情報交換や商談を促進します。

来場者が出展者にアポイントを申し込むことができます。また出展者側からも来場予定者のニーズや案件などを見て面会をオファーできます。会期前に双方ともに効率的な行動計画を立てられます。
セミナーの取材の際には、希望するセミナーの受付にて登録してください。満席の場合、立ち見または入場できないことがあります。撮影は講演開始後5分以内でお願いします。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2012 at 11:19
The exhibitors are preparing acclaimed drinks and food that represent the region to share with those attending. They are promoting the information exchange and business discussion with a casual atmosphere that is different from usual.

Those attending can request an appointment with the exhibitors. As well, the exhibitors can offer a meeting to look at the needs and requirements of those who plan to attend. Before the session, efficient plans of action can be mutually made.
For those who are collecting information on the seminar, please sign up for the seminar you want at the reception. If there are no more seats, it may be that you will have to stand or be refused entrance.

Please take pictures within five minutes after the start of the lecture.
★★★★☆ 4.0/1
inney_17
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2012 at 12:53
Exhibitors will prepare their special local drinks and dishes to welcome and interact with visitors. This unique and casual atmosphere will encourage business talks.

Visitors can make appointment with the exhibitors. Also, exhibitors can arrange meeting times for the expecting visitors regarding their needs and requests. Both sides will be able to make efficient action plans in advance.
For the interviews of the seminars, please resister at respective receptions of the seminars you would like to go for. If the seats are fully occupied, you may have to take standing rooms or not be able to enter. For photo shooting, you will have 5 minutes after the lecture begins.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime