Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] From now on, significant growth is forecasted from MICE market. Being the on...

This requests contains 463 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tosen , naokey1113 ) and was completed in 9 hours 1 minute .

Requested by toushis at 26 Oct 2012 at 10:46 2335 views
Time left: Finished

いま、世界のMICEビジネスは成長基調にあります。中でも成長著しいアジアの国際会議開催件数は今後飛躍的に成長すると予測されています。2010年のUIAの統計によると、日本での国際会議の開催件数は世界でアメリカに次いで第2位と前年の5位から順位を上げ一定の地位を占めてはいるものの、各国がMICE市場の成長性を見越して近年急速に注力を始めたため、競争は激化の一途です。日本の競争力を強化し、世界から多くのビジネスマンや観光客を呼び寄せるためにはどうすべきか。

tosen
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2012 at 20:16
Today, MICE business in the world tends to growing. It is predicted that the number of International Conference in Asia will grow dramatically in the future. According to the statistics of the UIA in 2010, while the number of international conferences in Japan is hold the position of certain improve the position from the 5-position of the previous year and the second largest in the United States in the world, each country market MICE Since I started focusing on rapidly in recent years in anticipation of the growth potential, competition is intensifying steadily. We have to find the way to attract to a large number of businessmen and tourists from all over the world.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2012 at 16:21
Nowadays, MICE business in the world is experiencing a gradual growth. Especially, the number of international conferences in emerging Asia is supposed to increase dramatically from now. The number of those conferences in Japan moved up from 5th rank for the previous year to 2th rank behind US and maintains its stable position. However, the competition is getting fiercer because each country started focusing in MICE business rapidly these years projecting the gowth potential of MICE markets. What we should do in order to strenghten Japan's comepetitiveness and attract a large number of business people and tourists from the world?

今後も大きな成長が見込まれるMICE市場。
MICEを一つの産業と捉え、その振興をテーマに開催されるのがこのIMEです。今年で22回目を数え、MICE主催者、関係者が約3,000名訪れるアジアでも代表的なイベントです。
今年から企画・運営の立場で日経BP社が参画し、各種の新企画、新制度を導入して装いも新たに開催します。
国際会議の誘致・開催に尽力した主催者を表彰し、記念セミナーや受賞者を交えたパネルディスカッションを行います。
会場選びや運営、協力会社選びの参考になります。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2012 at 19:47
From now on, significant growth is forecasted from MICE market.
Being the only "one if its industry" is the theme for their promotion in the IME (International Marketing Expo) exhibit. This year marks their 22nd anniversary. The MICE organisers, together with approximately 3000 representatives will come to Asia for this event.
From this year, planning and operations' statuses are expected to be included in Nikkei BP. Various new plans and organisation will be introduced and new equipment will be exhibited.
The organiser who was instrumental in introducing and showing International conferences will be recognised. A panel discussion of mixed commemorative seminars for prize-winners will be held as well.
The management will choose the venue, chosen partner companies will be consulted as well.
[deleted user]
[deleted user]- about 12 years ago
one in its industry
[deleted user]
[deleted user]- about 12 years ago
(last line)=It will be a consultation of the new venue, management, and future partner companies.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2012 at 16:39
MICE markets are projected to grow significantly hereafter.
This IME deals with the development of MICE, regarding it as an industry. IME will have taken place 22 times this year and became an representative event in Asia which approximately 3,000 people including MICE organizers and involved parties.
Nikkei BP is going to participate into the event in a position of a planner and an organizer from this year and new programs and instituion will be introduced.
Prize-giving for organizers who made significant contribution for attracting and holding the international conference is going to take place. In addition, there will be a memorial seminar and a panel discussion among award winners.
It will be a great example of selection and management of a site and sleection of supporting entitties.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime