Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have a request for you. I would like to return an item because it didn't g...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , ynah_co ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by hanaiji at 25 Oct 2012 at 13:29 1213 views
Time left: Finished

あなたにお願いがあります。
商品が税関を通らなかったので返送したいと思います。
また私はこの商品を必要なくなりました。


返送代金は一番安い船便で送られます。配送には1〜2ヶ月かかります。
送料は一旦あなたのご負担になります。
また商品代金の返金をお願いしたいです。
金額は商品代金の8割から返送料をひいた金額を希望します。

例えば返送料が$30の場合は
$299.9×0.8-$30=209.92
また返金に関してはあなたのお手元に届いてからで結構です。
恐縮ですが、私のリクエストに了承ください。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2012 at 14:37
I have a request for you.
I would like to return an item because it didn't go through the custom.
Also, I don't need this item anymore.

I'm returning it by ship which is the cheapest way. It will take 1 to 2 months.
You will have to cover the shipping fee once.
I also would like to request you for a refund.
The amount should be 80% of the price of the item and please deduct the shipping fee.

For example, if the shipping fee was 30 dollars, it would be $299.9×0.8-$30=209.92

You could refund me once you receive the item.
Please accept my request.
ynah_co
Rating 51
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2012 at 13:50
I have a request to you.
I would like to return the product because it did not pass through the customs service.
Also, I don't need this product anymore. It will be sent by the cheapest shipping service (by boat) for the return expenses. It will take 2-3 months for the delivery.
Shipping fee will be charged to you first. Also, I would like to request for a refund of product price.
The amount that i will request is 80% of product price less the return fee

For example, in case that the return fee is $30
$299.9×0.8-$30=209.92
And also for the payment to be returned, It is fine with if you will pay after you received
the product.
Sorry to trouble you but please approve my request.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime