お世話になります。
商品が到着したのですが破損しておりました。
添付写真をご参照ください。
これでは使い物になりません。
つきましては返品、返金をお願い致します。
PayPalのアドレスへ返品送料を含め、ご請求させて頂きます。
お送り先の住所とお名前を教えてください。
迅速なご対応をお願い致します。
Rating
56
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2012 at 18:22
Thank you for your help.
I have received the product, however it is damaged.
Please refer to the picture attached.
This product can not be used anymore.
Therefore, I would like to request a refund and return the product.
I would like the refunded amount, including the shipping cost to return the product, to be sent to my paypal address.
Please let me know your name and address.
I would appreciate a prompt response.
I have received the product, however it is damaged.
Please refer to the picture attached.
This product can not be used anymore.
Therefore, I would like to request a refund and return the product.
I would like the refunded amount, including the shipping cost to return the product, to be sent to my paypal address.
Please let me know your name and address.
I would appreciate a prompt response.
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2012 at 17:11
Thank you for your patronage.
The product arrived already but it was damaged.
Please see the attached picture.
This cannot be used.
In line with this, I will return the product so please send a refund.
Please let me claim including the shipping fee of items to be returned to the address of paypal.
Please let me know the address and name.
Hoping for your prompt support.
The product arrived already but it was damaged.
Please see the attached picture.
This cannot be used.
In line with this, I will return the product so please send a refund.
Please let me claim including the shipping fee of items to be returned to the address of paypal.
Please let me know the address and name.
Hoping for your prompt support.