Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The order (rder658946128421) I have placed on 19th September is still in the ...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aspenx , paul ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by tomichan at 23 Oct 2012 at 14:39 2671 views
Time left: Finished

9月19日に注文したorder6589461284210がPayPalの方では未だに「処理中」という形になっております。

クレジットカードの方はキャンセルという形で処理されていますがPayPalでは「処理中」になっています。

今後この「処理中」というものを解除しないと私自身支障を来してしまいます。

この解除はショップの方でないと「処理中」を解除できないとPayPal側から説明がありました。

早めにこの「処理中」というものを消していただけるとありがたいです。
よろしくお願いします。

aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2012 at 14:53
The order (rder658946128421) I have placed on 19th September is still in the state of "processing" at PayPal.

From the standpoint of the credit card company, the transaction is in the process of cancellation but it is still "processing" in PayPal.

It will create inconveniences in the future if this "processing" status is not corrected.

PayPal has explained that unless the transaction is canceled by the seller, the "processing" status can not be annulled.

I will really appreciate it if you can help to rectify and annul the "processing" status.

Thank you very much.
tomichan likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
paul
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2012 at 15:07
The order, order6589461284210, which was placed on 19th of Sep. was still indicated to be "In process" on Paypal.

For the credit card, it has been dealt to be "Cancel", but still to be "In process" on Paypal.

If the sign of "In process" has not been removed, it will bring me trouble in future.

Paypal has explained to me that it has to be removed by the store.

It is much appreciated if you can remove it for me as early as possible.

Thank you
tomichan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime