Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Mad Rock began in 2002 as a small, climber owned and operated company that ma...

This requests contains 633 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( carlos_0702 , transcontinents ) and was completed in 1 hour 44 minutes .

Requested by hiroyuki0520 at 22 Oct 2012 at 20:05 1042 views
Time left: Finished

Mad Rock began in 2002 as a small, climber owned and operated company that made innovative, highly technical and affordable rock climbing shoes. After many years and over a million pairs later, we still choose not to reflect on our accomplishments nor rest on our laurels-because our best shoes will always be the next batch! To us, "Innovation" isn't just a catch phrase-it's a challenge to be met daily. In that spirit, we embrace using the latest materials and technology to meet consumer demands while maintaining the high quality and innovative products that have put us on the map and in the packs of climbers around the world!

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 20:43
Mad Rockは2002年にクライマーによって設立された小さな会社としてスタートし、革新的で高い技術を用い、かつ手に入れやすい価格のロッククライミングシューズを製作してきました。長い年月を経て、百万足以上のシューズを販売してきましたが、これまでの実績や栄光に満足することはありません。なぜなら、常に次に作るシューズが最高の出来であると信じているからです。私たちにとって、「革新的であること」はただのキャッチフレーズではありません。それは、日々挑戦しつづける目標です。その精神の元に、最新の素材とテクノロジーを用いてお客様のニーズに応える努力をし、同時に我が社を有名にしてくれた品質の高さを維持し、革新的な商品を世界中のクライマーに提供しつづけています。
carlos_0702
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2012 at 21:50
Mad Rockは、登山者が所有・経営する零細企業として2002年に営業を開始し、革新的で、技術的には高水準だが、手の出る値段のロッククライミング用の靴を作ってきた。 長年にわたって百万足の靴を送り出した後もなお、私たちは、業績のことを考えないことにし、また、名誉によりかからないことにしている。 というのも、最高の靴がいつも次の一団になるからだ! 我々にとって、 「革新」とは、単なるキャッチフレーズではなく、日常的に応じられるべき挑戦なのだ。  その精神をもって、我々は消費者の要求に合致する最新の素材や技術を喜んで使い、また、我々のブランドを有名ならしめ、世界中の登山者の荷物に入っている高品質で革新的な製品を喜んで維持していくのだ!
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime