Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] 10 Essential Resources for Bootstrapping Businesses In the Bootstrapping Bus...

Original Texts
1. What Founders Wish They Knew Before Starting Companies

The entrepreneurship journey isn’t an easy one — developing a product, scaling a business and growing an audience are intimidating tasks that necessitate endless hustle, ambition and passion. And even if you have all of those qualities in spades, there’s still a good chance your venture will fail.

But one in 12 startups succeed, and these businesses are healthy, growing and maybe even profitable. But that’s not to say there weren’t bumps in the road. We’ve asked some founders for things they wish they knew when they started their companies, in the hopes that it’ll help you and your startup avoid a fatal flaw.

Read the full story here. 2. 10 Tips for a More Beautiful and Functional Home Office

If you work from home, you owe it to yourself to set up a proper office space. It’s vital you have somewhere to concentrate that’s separate from your home life — and is hopefully a nice space to spend time in. A good working space is even more important if you operate your small business out of your home.

To help you out on this rather specific front, we have pulled together some useful tips from experienced home-workers and chatted with home office expert Lisa Kanarek, founder of WorkingNaked.com.

Read the full story here.
Translated by nobula
1. 創設者たちが会社を起こす前に知っておきたかったこと

起業家精神の旅は容易なものではない。製品を開発し、ビジネスを拡張し、オーディエンスを増やすことは、終わりなき慌ただしさと、熱意と情熱を必要とする大変な作業である。その資質を確実に備えていたとしても、事業が失敗する可能性は多いにある。

しかし、12のスタートアップのうち1つは成功するし、そのビジネスは健全で、成長し、利益をあげることさえ可能かもしれない。しかし、その道のりは平らではない。読者と読者のスタートアップが致命的な過ちを犯すことを避ける助けになることを期待して、私達は創設者の何人かに、彼らが会社を起こす前に知っておきたかったことは何か質問した。

全文はこちら。
2. より美しく機能的なホーム・オフィスのための10の秘訣

家で働いている場合、適切な作業スペースを作り上げるべきである。家庭生活から切り離された集中できる場所を持つことは必要不可欠である。そして、できれば快適に時間を過ごせる場所がいい。家で小規模ビジネスを運営する場合、良い仕事場はさらに重要になる。

このむしろ具体的な対策に助言を与えるため、経験豊富な在宅ワーカーから役に立つ秘訣を聞き出し、WorkingNaked.comの創設者でありホーム・オフィスの専門家であるLisa Kanarek氏に話を聞いた。

全文はこちら。
3_yumie7
Translated by 3_yumie7
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
5075letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$114.195
Translation Time
3 days
Freelancer
nobula nobula
Senior
インターネット
ソフトウェア
起業と経営
心理学
建築
園芸
セーリング
料理
アメリカ
西インド諸島
...
Freelancer
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
Contact