[Translation from English to Japanese ] Use our Personal Shopper service to help navigate the USA ordering process o...

This requests contains 615 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , nobula ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by akiy501890 at 15 Jan 2013 at 09:42 1098 views
Time left: Finished

Use our Personal Shopper service to help navigate the USA ordering process
or whenever you encounter one of these challenges:
US Retailer who accepts only US credit cards
Auction seller who requires PayPal or money order payment
US Retailer or Auction Seller who only accepts a USA Billing Address
US Retailer who won't accept payment by check or wire transfer
How does Personal Shopper work?
From your online account, you follow a simple step-by-step process
to place an order request:

Tell us how we should pay the seller
We purchase the merchandise for you using our
US Credit card, our PayPal account, or by money order

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2013 at 10:18
アメリカでの注文手続きが分からない場合または、これらの問題に直面した場合は、私どものパーソナル・ショツパー・サービスをご利用ください。
アメリカ小売店にて、アメリカ発行のクレジットカード以外の使用を受け付けない場合
オークション・セラーが、PayPal、又は郵便為替の支払いを要求した場合
アメリカ小売店または、オークション・セラーがアメリカ国内の請求書送付先以外を受け付けない場合
アメリカ小売店が小切手または、電信送金を受け付けない場合
パーソナル・ショッパーの使い方
あなたのオンラインアカウントから、簡単な段階を追った手順に従って注文要求をしてください:

どのようにセラーに支払いをすべきか教えてください。
私どもは、我々のクレジットカード、PayPalアカウントまたは、郵便為替を使いあなたの為の商品を購入いたします。
akiy501890 likes this translation
akiy501890
akiy501890- over 11 years ago
わかりやすくて助かりました。
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2013 at 10:18
アメリカでの注文過程の対処に助けが必要なとき、または、以下の課題のいずれかに直面した時はいつでも、Personal Shopperサービスをご利用ください:
- アメリカのクレジットカードのみを取り扱うアメリカ小売業者
- ペイパルまたはマネーオーダーによる支払いを要求するオークションの出品者
- アメリカ国内の請求書送付先のみを取り扱うアメリカ小売業者またはオークション出品者
- 小切手または電信送金による支払いを受付けないアメリカ小売業者

Personal Shopper の仕組み
あなたのオンラインアカウントから、簡単な段階的手順を追って注文リクエストを出すことができます:
売り手への支払い方法をお知らせください
弊社のアメリカのクレジットカード、ペイパルアカウント、マネーオーダーを利用して、商品購入を代行いたします。
akiy501890 likes this translation
akiy501890
akiy501890- over 11 years ago
丁寧な翻訳をありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime