Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Orlando, Due to regulations I can only provide you with the information t...

This requests contains 413 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( english_japanese , scientiphique , decodeco2154 ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by mexub008 at 14 Jul 2010 at 02:29 1425 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Orlando,

Due to regulations I can only provide you with the information that is found on our website, if you can provide me with your medical license number and contact information I can provide you with more technical information. Our product is by prescription only.

The powder (MicroMatrix) comes in 100 mg and 200 mg increments in glass vials, the 20mg, 30 mg, and 60mg come in smaller peel away tops.

english_japanese
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2010 at 02:51
オーランドへ
規定により私があなたに情報提供できるのは私たちのウェブサイトにある情報のみです。
もしあなたが医療許可番号と連絡先を教えていただければ、より専門的な情報を提供致します。私どもの製品は処方薬のみです。
粉末は(マイクロマトリックス)100mgと200mg増加タイプが薬瓶で、20mg、30mg、そして60mgは小さめの上部はぎとりタイプできます。
★★★★★ 5.0/1
english_japanese
english_japanese- over 14 years ago
>>@mujinam, Thank you.
scientiphique
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2010 at 02:49
オーランドさん

法令違反になってしまうので、ホームページに記載されている情報しかお伝えできないのですが、もし、あなたの医師免許番号とご連絡先を教えていただければ、もっと専門的な情報をお伝えできます。弊社の製品は、処方箋がなければご購入頂けなくなっております。

MicroMatrixのパウダーは、ガラスのバイアル瓶入りで、100mgまたは200mg単位で売られています。20mg、30mg、そして60mgの瓶は小さめで、剥がせるフタが付いて売られています。
decodeco2154
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2010 at 03:14
オーランド、

規制により私達のホームページで見つけられることしかお教えできません。あなたの医師免許番号と連絡先を教えてくださるのであれば、より技術的な情報を提供することができます。私達の製品は処方箋のみです。

(MicroMatrix) の粉末 100 mg と 200 mg はガラスの小瓶に、
20mg, 30mg, 60mg は蓋をはがせる包みにお入れします。

Client

Additional info

ご丁寧なご翻訳を何卒お願い致します。大変難しい内容では御座いますが、どうか皆様の高度な技術力と翻訳力でご丁寧且つ大至急ご迅速なご対応をお願い致します。ご丁寧なご翻訳をして頂きますことを心よりお願い申し上げます。大至急のこととなっておりますので、ご迅速に大至急ご翻訳をして、且つ素晴らしいご翻訳力で内容を作り上げてくださいませ(いろいろと注文が多くて申し訳ございません)心よりお待ち申し上げております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime