Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] After scraping a few, they change the angle and scarape again. They do not se...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translator : ( lily ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by yoshinari at 15 Oct 2012 at 07:02 1569 views
Time left: Finished

少し削ってはレンズで確認し、角度を変えてまた削る。マニュアルのようなものは一切見ない。まるで最初から答えが分かっているようだ。私たちは部屋の一番奥に座る、この工場の創業者ニキルに話を聞いた。
いまやインド人は、シティグループやペプシコなど世界的大企業のCEOとしても目にすることが多くなった。その中でも若手ホープとはどういう人なのだろうか。素朴な好奇心をきっかけに、私たちはフェイスブックを用いた営業活動を行い、幸運にも一人の若手実業家からアポイントを取ることができた。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2012 at 07:44
After scraping a few, they change the angle and scarape again. They do not see nothing like a manual. It seems that they know the answer from beginning. We talked with the founder of this factory, Nikil, who sits on the very back of the room.
Now, Indians are seen more often also as the CEOs of a global major company, such as Citigroup and PepsiCo. What kind of person is a young hope in that? By a simple curiosity, we did the business activities using Facebook and fortunately, we were able to take the appointment with one young businessman.
★★☆☆☆ 2.4/1
lily
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2012 at 07:37
He shaves a little and then look through lens and shaves again with a different angle. He never looks at anything like manuals. It seems as if he knows the answer from the first. I heard a story from Nikil, who sits the very back in the room.
Now that, we often see Indians as CEOs of International Enterprise, such as City Group, Pepsico. What kind of people are the young hopes in particular? Thanks to the primitive curiosity, we did a business activity by using Facebook and fortunately succeeded to make an appointment a young business man.
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime