Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] 7.1 During the term of this Agreement, JX shall provide prompt written notice...

Original Texts
7.1
During the term of this Agreement, JX shall provide prompt written notice to AMP of any actual infringement or suspected/potential infringement of the Licensed Materials or Other Enhancements of which JX is or becomes aware and shall provide, to the extent reasonable and practicable, any available evidence of such infringement by a third party (an “Infringement Notice”). In addition, during the term of this Agreement, JX shall also provide prompt written notice to AMP of any facts, circumstances, or events which negatively impact or which JX reasonably believes negatively impact the ability of JX to exercise its rights or to perform its obligations under this Agreement or the ability of AMP to exercise its rights or to perform its obligations under the GW Agreement or this Agreement or which negatively impact AMP's or GW’s intellectual property rights in the Licensed Materials or Other Enhancements. JX shall provide, to the extent reasonable and practicable, details of (i) the potential claim(s) or cause(s) of action which JX reasonably believes a third party may assert against JX, AMP, and/or GW, and (ii) sufficient information to enable AMP to evaluate the issues and the potential effect and impact such claims may have on its rights under this Agreement or the GW Agreement, the Licensed Materials, and the Other Enhancements (a “Potential Claim Notice”).
Translated by gloria
7.1
本契約の期間中、JXは、ライセンス許諾材料またはその他のJXの改良について実際に侵害があった場合または侵害の疑い/おそれに気づいた場合は、AMPに対して速やかに書面で通知を与え、妥当且つ実施可能な範囲内で第三者による侵害を証明するものを提供するものとする(侵害の通知)。
さらに本契約の期間中、JXは、JXの本契約に基づく権利の実施または義務の遂行、ならびにAMPのGW契約または本契約に基づく自身の権利の実施または義務の遂行ができる能力にネガティブな影響を与えるものあるいはネガティブな影響を与えるとJXが妥当にみなすもの、またはライセンス許諾材料やその他の改良におけるAMPやGWの知的財産権にネガティブな影響を与えるものを発見した場合は、速やかに書面でAMPに対して通知するものとする。
JXは、妥当に実施可能な範囲内で、(i)第三者がJX、AMPおよび/またはGWに対して申し立てる可能性があるととJXが妥当にみなすクレームまたは訴因、および(ii)AMPがその問題を評価しそのクレームが本契約またはGW契約、ライセンス許諾材料およびその他の改良に基づいてAMPの権利に与えると考えられる効果と与える影響を評価できるのに十分な情報を提供するものとする(予測されるクレームの通知)。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1379letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$31.035
Translation Time
about 4 hours
Freelancer
gloria gloria
Senior
英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工業英語な...
Contact