Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please let me know your address if you can’t make it to $900. In that case, I...

This requests contains 152 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , ynah_co , makiyamada ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 12 Oct 2012 at 10:46 1696 views
Time left: Finished

900ドルにならないのであれば返品しますので住所を教えてください。
返金でお願い致します。
送料込みの返金1210+20+20の返金をお願いします。

これはあなたのミスです。
無理を言うつもりはありませんがあなたの要求ばかり通すのは間違えていると思います。
誠意ある対応宜しくお願い致します。

今回の縁に感謝します。

translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2012 at 11:04
Please let me know your address if you can’t make it to $900. In that case, I will return it.
Then, please refund me including the shipping cost, 1210 + 20 +20.

This is actually your fault.
I am not trying to sound too harsh, but I think accommodating a request from you all the time is wrong.
I want a sincere response from you.

Thank you for your business.

★★★★☆ 4.0/2
makiyamada
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2012 at 10:58
Please let us know your address. We will refund it if it's less than 900 USD.
I'd like to refund the amount: 1210 +20 +20 including shipping fee.

This is your fault.
I don't want to press you. However I don't think it's correct that we accept only your demands.
I would appreciate your sincere response.

I am glad to meet you this time.
★★★★☆ 4.0/1
ynah_co
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Oct 2012 at 11:04
If it will not cost $900, I will return it so please inform the address.
Please refund.
For the refund, please deposit refund 1210+20+20.

This is your mistake.
I do not intend to be unreasonable but I think it is wrong to always agree with your demand.

Seeking for your sincere response.

I am very thankful for this relationship.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime