[Translation from Chinese (Traditional) to Japanese ] 找行銷長,EZTABLE 居然跑到金融圈子裡挖人? 《TechOrange》採訪過很多新創公司,見過創辦人、執行長、營運長、技術長,但就是沒遇過行銷長;...

This requests contains 1813 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 8 times by the following translators : ( hisatoshi , helijohnny , yamihoshi , kekkerake ) .

Requested by startupdating2 at 08 Oct 2012 at 16:54 7284 views
Time left: Finished

找行銷長,EZTABLE 居然跑到金融圈子裡挖人?

《TechOrange》採訪過很多新創公司,見過創辦人、執行長、營運長、技術長,但就是沒遇過行銷長;畢竟,網路新創公司為什麼需要行銷長?不就是小小團隊把產品做好、找通路、找資金,拼命衝高流量就行了?

最高マーケティング責任者(CMO)を探す?
EZTABLEは経融系の人達に人材を求める?

《TechOrange》は多くのクリエイティブ会社を訪問して、起業家、CEO、COO、CTOがいるけど、最高マーケティング責任者(CMO)はいなかった。
確かに、ネットクリエイティブ会社は、一体なぜCMOは必要なのか?ただ、小さいチームで、プロジェクトをよく完成して、人脈をさがす、投資者を探す、ユーザーを集まるだけでいいじゃないですか?

EEZTABLE竟找了個金融背景出身的行銷長
尋求行銷人才的原因,執行長Alex陳翰林說,EZTABLE已有相當好的口碑、也持續往海外市場邁進,所以需要更專業的行銷人,協助EZTABLE將內含的強大能量釋放:「我要證明,企業應該把行銷資源放在新興網路公司上!」

於是,陳翰林找了曾任職中租迪和、具備銀行金融背景的舊識張耀仁,來擔任行銷長一職。

奇怪的是,為什麼找行銷人才卻一定要找有銀行圈背景的人?

EZTABLE的想法很簡單,他們希望除了提供服務給一般消費者外(Consumer端),也能藉著串連本家產品與商業模式,協助企業(Business端)提升對客戶的服務,達成異業結盟。

而銀行是一個很好的切入方向。陳翰林認為,如果銀行能夠連結EZTABLE的服務,他們可以協助銀行提升服務的附加價值。

EZTABLEの考えは簡単だ。彼らの希望は、一般消費者以外にサービスを提供することである。
一連のキャピタル製品やビジネスモデルを通じて顧客サービスを向上されるための企業支援、業界を横断する連盟を結成することに達成した。

それに銀行はひとつ良い方向性を示した。陳翰林が認め、もし銀行がEZTABLEのサービスを続けられれば、彼らは、協力銀行にサービスの付加価値の向上ができる。

舉例來說,銀行和EZTABLE合作,每個月EZTABLE提供類似高檔餐券的限定名額給銀行,如果你是該銀行信用卡卡友、又剛好熱愛美食,你會不會很想索取限量餐券、進而覺得自己是這家銀行的卡友這件事情,非常有價值?

其實,看準的是銀行的精準行銷力
不過,除此之外,我們還從陳翰林的說明中理出了一件事,EZTABLE真正看重、也打算大用特用的其實是:只有銀行才可能擁有的精準行銷實力。

要找到可以跟銀行業比擬的精準行銷資料庫,太難了!信用卡帳單裡的每一筆購物行為資料,就是銀行業的實力。他們知道誰在什麼時間、花錢買了什麼價位的東西。因此,他們可以很輕易地推論出該在什麼時間、推什麼商品給某個特定族群,而且知道這些人一定會掏錢。

對EZTABLE來說,他們需要的就是有人來使用它的訂位服務,而除了一般消費水準的使用者,他們也正積極擴展高價、精緻美食的消費客層;但這群人在哪裡?就藏在銀行信用卡戶裡。

精密な販売データベースを持つ銀行を探すことは難しすぎる!クレジットカードの計算書の中の購入履歴は銀行業の実力である。彼らは誰が、どんな時間で、どんな価格ラインのものを買ったを知っている。そのため、彼らはどんな時間に、どんなグループが、どんな商品を買うのか、更にどれくらいの人たちがお金を払うのかを簡単に知ることができる。

EZTABLEであれば、一般的な需要を持つ人は向こうからサービスを注文しにくるので、その普通の消費者ではなく、真っ先に積極的に高値で精致な美食の客層を広げます。しかしこの人はどこにいるのか。銀行のクレジットカードの戸の中で隠れている。

另一方面,對銀行而言,它需要的就是大量的新卡戶,提升發卡數的方法就是增加自家卡片的「價值」,讓卡友覺得擁有該銀行的信用卡是一種尊貴象徵、能享有別人碰不到的服務。

這麼一來,如果銀行和EZTABLE合作,後者或許能夠提供各式限量精緻美食等生活優惠給銀行,而且銀行也能從EZTABLE的社群中找到潛在辦卡戶;對雙方都是雙贏局面。

如果真按照這樣的邏輯走下去,我們會說:陳翰林為EZTABLE下了一步好棋!

陳翰林很清楚自己走的每一步都是在為「未來」,而不只是現在
不論是在《TO》的訪談過程,或是其他媒體報導裡,我們都發現陳翰林是一個聰明、自信的人。

他做事的速度很快。「和他合作後,發現他怎麼是個『朝令夕改』的人!哈哈!」張耀仁說:「思考和變換的速度都很快;但後來我發現,唯有這樣,才能不斷在新點子中碰撞出最好的產品。」

他知道自己要的是什麼,知道公司要想長期發展,不能滿足於現況,必須不斷思索當前商業模式的適用性。

陳翰林は現在だけではなく自分の歩く一歩先の「未来」まで見通す。
無論、《TO》の取材中、或いはその他のメディアの報道の中で、私達は陳翰林の聡明さと自信を発見する。

彼の仕事はとても速い。「彼との協力した感想として、彼を例えるならば『朝令暮改』の人です!ハハハ!(笑)」
張耀仁「彼の思考と変換のスピードはとても速いです。次々と良い製品と出会うことができます。」

彼は自分に必要な物と会社が長期にわたり発展したいという要望を念頭に、現況に満足せず、絶えず現在の商業モデルの適用性に思索しています。

所以現在,為了尋求消費者之外的異業合作機會,陳翰林找了一個行銷長,而且是金融背景出身的行銷長,交由他統籌未來與銀行及各大企業端的協作模式。

創業點子這種東西,怎麼可能不重複?
在接受國外媒體採訪時,陳翰林曾毫不避諱地對著鏡頭說:「EZTABLE就是『COPY』Open Table」;他認為,Open Table已經擺了一個證實成功的商業模式在面前,那何不借鏡這個例子,將好服務推介給台灣人?

有趣的是,在該篇專訪文章底下的回覆,沒有一個人指著他的鼻子罵「抄襲」、「沒創意」,相反的,國外讀者給予的多是:「Alex(陳翰林英文名) is really cool!」的正面肯定。

如果是台灣呢?

與其煩惱抄襲,不如想辦法提升、區別化自己的服務價值
在創業這條路上,誰沒遇過點子相仿的事情?很多人總在意:「那東西已經有人做過」,怕被批評產品非原創、是抄襲,但為什麼不想想,你是否可以讓這個服務變得更好?

面白いことに、この特別取材の内容は真逆の意見がある。多くの意見で「パクリ」「創造性がない」と罵られる一方、国外の読者からは「Alex(陳翰林の英文名) is really cool!」という正に肯定的な意見が多かった。

もし台湾だったらどうだろうか。

悩み煩ってパクるよりも、技術レベルを上げてサービス価値を他と差別化する方がいい。
事業をしていく中で誰かに似通っていることに気づくことがあるだろう。多くの人が気にする「あれはすでにある人がした(作った)ことがある」。製品がオリジナルではないこと批判されることを恐れてばかりで考えもせずに、どうしてサービスの改善が可能であろうか。

看看EZTABLE,他們大聲說自己就是效法(copy)Open Table,做台灣自己的餐廳線上訂位服務;而他們現在的成績呢?

10萬會員、300個合作餐廳、每月15000次的訂位數,還有持續擴張的中國市場。

順道一提,今年年初,EZTABLE已經從羅斯帕克投資顧問公司(Rose Park Advisors)募得150萬美元。

EZTABLEをみるんだ、彼らは大きな声で「我々を見習え、(copy)Open Table」と叫んだ。
台湾の我々のレストランのオンライン予約サービス;
それに加え、彼らの現在の成績は?

10万人の会員、300の連携レストラン、毎月15000もの予約の量、それに中国市場での拡大の持続。

ところで、今年の初め、EZTABLEはローズパークアドバイザース(Rose Park Advisors)から150万ドルをr調達した。

Client

Startupdating向けの記事の翻訳をお願いします。
(文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。)

Additional info

文末を”〜だ””〜である”調でお願いします。
原文:http://techorange.com/2012/09/17/eztable-cmo-interview/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime