[Translation from Japanese to English ] Dear ○○, I have received the parcel today. We are pleased to see how grea...

This requests contains 426 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yakuok , trabox061 , yuto2 , ashishjoshi ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by poptones at 07 Oct 2012 at 20:48 1361 views
Time left: Finished

○○さま
本日商品を受け取りました、ありがとう
とても良い○○(商品名)です、私たちは喜んでいます

さて、私たちはこれから年末に向けて忙しくなるため、商品の取引先を増やしたいのです。
商品は1か月に30pairs以上必要ですが、少なくても構いませんし入荷も定期的でも不定期(そちらの都合で)でも構いませんので直接取引をお願いできますか
急ぎ購入したいのは
本日購入
・○○(商品名) W31.32-L32×1
・○○(商品名) W28.33.34-L32×1
合計5 pairs

Dear ○○,

I have received the parcel today.
We are pleased to see how great ○○ is.

Now, we will be getting busier from now until the year end, and planning to increase the number of suppliers of the items.
We need more than 30 pairs a month, but will it be possible for us to have a business contract with you even though if it's meant for just a small quantity of items, whether it is regular or irregular business (depends on your schedule).

I would like to order the following urgently :
- ○○ W31.32-L32×1
- ○○ W28.33.34-L32×1
5 pairs in total

10月11日購入
・safado 8ym w28.30.31.31.32.33-L32 ×2
合計12pairs (欠品可)

○○1つ68ユーロでいかがでしょうか?
送料は前回と同じで

支払いはpaypalです

他に出品以外の在庫や他の商品も金額の提示があれば購入を検討します

あなたとはこれから長いビジネスができるように、私たちは正直にビジネスを行います
良い返答をお待ちしています

どうぞ宜しくお願いします


The purchase from October, 11.
・safado 8ym w28.30.31.31.32.33-L32 ×2
12 pairs in total (may be out off stock)

How about 68 euro for one piece?
The shipping costs shall stay the same as last time.

I will pay by PayPal.

If there are any other products than those exhibited, I may consider buying these, too.

As I wish to establish a long business relationship with you, I am conducting honest business.

I look forward to your reply.

Best regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime