Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Below is bank wire info. If you wire the money, it will save you the credit c...

This requests contains 289 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , natsukio , nobula , lily ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kenchan at 06 Oct 2012 at 09:58 1968 views
Time left: Finished

Below is bank wire info. If you wire the money, it will save you the credit card fee, you will need to wire $15 extra for our incoming bank wire fee.

If you want us to charge your card, please send us your ID, your partner ID and a copy of the credit card you used to sign up for "Ships US"

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2012 at 10:08
下記が銀行の振込情報です。もし振込をしていただけるなら、クレジットカード手数料がかかりませんが、振込手数料として$15追加してください。

もしクレジットカード支払いをご希望の場合、お客様のIDとパートナー様のID,また「Ships US」登録時にご使用のクレジットカードのコピーをご送付下さい。
★★★☆☆ 3.2/2
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2012 at 10:09
以下が電子送金の情報となります。電子送金を利用すれば、クレジットカードの手数料を省け、電子送金の銀行入金手数料として$15が上乗せされるだけです。

クレジットカードの使用をご希望でしたら、あなたのID(身分証明書)と、あなたのパートナーのID、"Ships US"にサインアップ(登録)した際にご使用したクレジットカードのコピーを私共にお送りください。
★★☆☆☆ 2.9/3
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2012 at 10:09
以下は銀行振り込みに関する情報です。お金を振り込まれる場合は、クレジットカード手数料は取られませんが、私どもの入金振込み手数料として15ドル余分に振り込まなければなりません。カードで精算されたい場合は、あなたのID、あなたのパートナーのID、それと”Ships US"でご利用されるクレジットカードのコピーを送ってください。
lily
Rating 39
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2012 at 10:12
下記が銀行の通信情報です。送金していただくとクレジットカードの手数料を省くことができますが、余分の15ドルをわれわれの銀行口座に手数料として送金していただかなければいけません。

使うカードを変えたい場合、あなたのIDとあなたのパートナーのIDとShips USに登録された際のクレジットカードのコピーを送ってください。
★★☆☆☆ 2.4/2
lily
lily- about 12 years ago
すみません。見間違えがありました。使うカードを変えたい場合→クレジットカードを使いたい場合です。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Oct 2012 at 10:09
以下が銀行振込み情報です。お金を銀行に振込む場合は、送金それは、クレジットカード手数料が必要になり、受取り銀行振込み手数料$15を追加して振り込む必要があります。
あなたのカードに我々がお金を入れてほしい場合は、あなたのIDと、パートナーのID、。「US配送」と署名するために使用したクレジットカードのコピーを送ってください。
★★☆☆☆ 2.4/3

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime