Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Shipping 50 item to japan will be very expensive ,Since Im going to the post ...

This requests contains 524 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , nobula , beatrizshizue ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by kouta at 05 Oct 2012 at 22:09 1173 views
Time left: Finished

Shipping 50 item to japan will be very expensive ,Since Im going to the post office direct its almost $90 each item using united post office

Shipping by boat will be cheaper then Air plane, but slower if your not in a hurry.

If you are going to order 50 item then this will be very expensive for shipping cost

I would have to say you need to order about 100 to 200 items then you will make your money that way.

I would like to know, if you have me sent it to Florida, How much are spend to ship it to japan coming from florida?

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2012 at 22:22
50個を日本へ配送するのは値がはります。私は郵便局へ直接行きますが、米国郵便局で1個につき約90ドルかかります。

もし急ぎでないのなら船便は航空便より安いですが、時間がかかります。

50個注文なさるつもりでしたら、送料が相当高くなります。

儲けを出すには、100個から200個注文する必要があると思います。

私がフロリダへ商品を発送するとして、教えてほしいのですが、その後、フロリダから日本までの送料はいくらかかるのですか?
★★★☆☆ 3.2/2
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2012 at 22:25
50個の商品の日本への送料はとても高いです。郵便局に行くので米国郵政公社を使用しますが、商品一個に付き90ドルです。
もしお急ぎで無ければ到着は遅くなりますが、船便を使用すれば空便よりも安くなります。
もしあなたが50個の商品をご注文されるなら、送料がとても高額になってしまいます。
ですから、利益を上げたいのでしたら100個ないし、200個を注文されることをお勧めいたします。
もしフロリダへの発送をご希望の場合、フロリダ経由で日本までの送料がいくら掛かるかお聞かせ願えませんでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
beatrizshizue
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Oct 2012 at 22:32
私は各商品を90ドルでUS郵便局で発送してるので日本へ50個も運送するのはとても高くなるんです。

船からの運送は飛行機よりもっと安くなるけど、飛行機より遅いです。君が急いでなければ船で送れますけど。

もし50個もオーダーするんだったら運送がとても高くなるんですよ。

ですからたとえばそれを転売したい場合、100~200個購入しないといい結果は与えられないんです。

もし君からフロリダの私まで送ってもらうにはどれくらいになります?日本からフロリダまでの運送料。
★★★☆☆ 3.2/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime