Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Oakley does sometimes have different product in different markets. So, that ...

This requests contains 1054 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( lalas521 , y_y_jean , lily ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by sion at 05 Oct 2012 at 15:30 1416 views
Time left: Finished

Oakley does sometimes have different product in different markets. So, that may be the explanation of why you see something in Japan that is not showing in the USA.

If the OO9095-16 is new, then it may be a limited edition release that is only available at selected outlets. I have seen that before from Oakley. For example, if they would make a Golf specific pair of glasses, they may only make that item available to Golf accessory stores and no one else. So, if this item is new, that could be the explanation.

No, that list is simply a list of all the products that come up under that search term. To check stock I would have to go to another screen.
Their system is not very friendly that way.

Oakleyはたまに別の市場に別の商品を出品している事があります。その為、あなたが日本で見られて、USでは見られない商品があるのかもしれません。

もしOO9095-16が新作なのであれば、限られたアウトレットのみで販売される限定品なのかもしれません。Oakleyで以前そのようなのを見た事があります。例えば、ゴルフ用のサングラスを作っていたとして、それがゴルフ用品店でしか売られていないように。なので、もしこの商品が新作ならば、それが理由なのかもしれません。

いいえ、あのリストは、サーチチームが見つけたただの全商品リストです。在庫を調べるには、また別の画面にいかなければなりません。
そういった意味で、彼らのシステムはあまり使いやすくありません。

Please just give me the part number of any of those items you want to know stock on and I will check them for you.



Thank you for your email. I am sorry about this but we do not list a 2012 HC Race Jersey only 2013 is this the jersey that you would like? The part number is 1396950008. Please let us know. Also can you please give us your postal code.

在庫を調べたいアイテムのパーツナンバーを教えてくだされば、調べさせていただきます。

1.
メールありがとうございました。
大変申し訳ございませんが、当社は2012 のHC Race Jerseyは掲載していません。
2013しか掲載していませんが、それがご希望な商品でしょうか。パーツナンバーは13695008になります。もしご興味があれば、ご連絡ください。
また、ご住所の郵便番号を教えてください。

よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime