Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] My recoil crushes, my hand aches, so I tired. Now I got to the electric start...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( etiemarc , beatrizshizue ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by otaka0706 at 05 Oct 2012 at 00:20 1229 views
Time left: Finished

僕はリコイルは壊れまくるし、手が痛くてウンザリしました。今では電動スターターにしちゃいました(笑
ただし・・・・遠くでエンジンが止まると最悪ですけどね(笑

最近まで僕の横に置いてあったのに今はオーストラリアにあると思うと不思議な気持ちになるな~(笑
ベースの板は何で作ったんだい?

このライトケージは使ってるから譲れないけど(笑 今、新しいライトケージを作ってるんです。流行のLEDを使った横に長いタイプですが仮組みしたら画像アップしますね~欲しければ余分に作りますよ。

beatrizshizue
Rating 53
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2012 at 00:48
My recoil crushes, my hand aches, so I tired. Now I got to the electric starter lol.
But... It is the worst when the engine stops in the distance lol.

I feel strange to think that it had been placed next to me until recently and now is in Australia lol
The base plate is made by what?

I can't donate this Ligh Cage because I'm using this lol But I'm making one new now. It's a long type with popular LED but I'll upload a picture when it completed. So if you want one, I'll make extra .
otaka0706 likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
etiemarc
Rating 58
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2012 at 01:01
I kept being broken as for the recoil and a handle hurt and got tired. I have had an electric starter now (laughter)but ...It is the worst situation when an engine stops in the distance (laughter)

I feel mysterious until recently when I think that it is in Australia now though it was put beside me (laughter)
What is it,the-based board formed?

Because I use this light cage, I cannot hand it over (laughter I make it now, a new light cage). It is a type long aside using trendy LED image up island shin , I make it extra if I cross it provisionally and do it if you want to get it ...
otaka0706 likes this translation
★★★★☆ 4.0/3

Client

Additional info

ラジオコントロールカーのコミュニティーサイト内での友達への返信文章です。友達感覚での翻訳をしてもらえたら嬉しいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime