Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The following sentences are contents when they sent me the addresses of my cl...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( haru , nobeldrsd ) and was completed in 2 hours 22 minutes .

Requested by pierre at 03 Oct 2012 at 00:49 1109 views
Time left: Finished

以下の文章は現在私が契約をしている人のアドレスを送って貰った時の文面です。この様に送って頂けると、私は非常に仕事がはかどり助かります。

過去の貴方の仕事を拝見すると非常に良い仕事していることが伺えます。

マニュアルと貴方がリサーチをしたレポートを私に送るためのエクセルファイルを箱に設置しました。

始めの2行サンプルで、契約者の方がリサーチしたレポートの許諾とそれのコメントです。

特に初めのころは私の考えを理解してもらい、お互いの意思の疎通を張るために毎日リサーチの結果を報告して下さい

haru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2012 at 03:11
The following sentences are contents when they sent me the addresses of my clients I have contact. If you can send me like this, my work will make good progress and I will appreciate it.

I can see that you are doing very good job as I see your past work.

I set up excel file in the box for you to send me manuals and reports you researched.

The first two lines are the sample and consents of the reports which the clients researched and its comments.

Especially for the beginnings, report me research result everyday for you to understand my ideas and to promote mutual understanding for each other.
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2012 at 03:08
The following is the sentence which was used when sending the address of my present contractor. If you can also send it like this, it will be very helpful and I can get more work done.

In reviewing your past performance at work, we found out that you have left a wonderful result.

We have prepared a manual and a spread sheet (excel file) in the box. You can use this spread sheet to send your research report.

The first 2 lines are samples, a license for the research report prepared by the contractor and their comments.

Please try to understand my idea, especially in the beginning, and send me the result of the research every day in order to communicate and understand each other.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime