Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I was just going to complete the payment and I have a question regarding the ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , samuelray ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by kusakabe at 02 Oct 2012 at 17:22 1401 views
Time left: Finished

私は今決済をしようとしました。
金額を確認したのですが、ひとつご質問があります。
ebayサイト上では、すべて送料無料なのですが、送料が請求されています。
他のセラーは、送料無料としている場合はすべて送料無料の価格で取引をしています。
こちらも送料無料の価格で計算をしているので、ここで送料分を請求されると
また計算が変わってきてしまいます。
金額を訂正してインボイスを送り直してください。
送り直してくれたら、ただちに決済をさせて頂きます。

※この商品を●個購入したらいくらまで安くできますか?

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2012 at 17:34
I was just going to complete the payment and I have a question regarding the price.
On the ebay website it appears that all shipping is free but i'm charged for shipping.
All other sellers don't charge for shipping when they state shipping is free.
I calculate the price without shipping and the total amount would be different if you charge for shipping.
Please send me another invoice with a corrected price.
I'll proceed to payment as soon as I receive it.

*How much discount can you provide if I purchase ● pieces of this product?
★★★★☆ 4.0/1
kusakabe
kusakabe- about 12 years ago
翻訳ありがとうございます。頂いた訳を確認させていただいたのですが、but i'm charged、don't charge、I'll、このような箇所が3つほどあります。それぞれ教えて頂いてもよろしいでしょうか?
natsukio
natsukio- about 12 years ago
文字化けしているということでしょうか?申し訳ありません。それぞれI am charged, do not charge, I willのことです。
samuelray
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2012 at 17:38
I wanted to settle the matter.
After confirming the amount, there is one question.
On the ebay site, free shipping was written, but shipping fee was charged.
With other sellers, in the case of free shipping there is zero shipping fee charged.
It was also written free shipping on your site, but I was charged the postage fee.
In addition, calculation of the fee had also been changed.

Please resend the invoice with the corrected amount.
If you would send me the corrected version, I will settle the bill immediately.

* To get this product in cheaper price how much quantity should I purchase?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime