Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I now unterstand the revelation of ●. Thank you very much for tutoring me. S...
Original Texts
●の実情は理解しました。ご説明ありがとうございます。
では基本的に●のサイトの在庫表示はあまり信用できないということですね?
SMで在庫不明の際は、必ず御社に確認をした方がいいですね。
基本的にですが、●のサイトで在庫ありと記載されている商品は生産中止でない限り、時間が掛かっても取り寄せは可能という解釈でよろしでしょうか?
私のショップで●の商品も多く取り扱いたいと思っているので、ある程度在庫管理もしなければいけないので・・・
また先ほどお聞きした、□は取り寄せ可能でしょうか?
では基本的に●のサイトの在庫表示はあまり信用できないということですね?
SMで在庫不明の際は、必ず御社に確認をした方がいいですね。
基本的にですが、●のサイトで在庫ありと記載されている商品は生産中止でない限り、時間が掛かっても取り寄せは可能という解釈でよろしでしょうか?
私のショップで●の商品も多く取り扱いたいと思っているので、ある程度在庫管理もしなければいけないので・・・
また先ほどお聞きした、□は取り寄せ可能でしょうか?
Translated by
y_y_jean
I now unterstand the revelation of ●. Thank you very much for tutoring me.
So, basically, the inventory of ● is not very trustworthy, right?
I should better verify with you if the inventory is unknown on SM.
Basically saying, if they say the product is avaiblable on ●, does it mean that it could be backordered even if it takes time, as long as the product was not discontinued?
I would also like to sell various products from ● in my shop, but I have to manage my inventory as well to some extent...
Also, is the □ that I inquired before gettable by backordering?
So, basically, the inventory of ● is not very trustworthy, right?
I should better verify with you if the inventory is unknown on SM.
Basically saying, if they say the product is avaiblable on ●, does it mean that it could be backordered even if it takes time, as long as the product was not discontinued?
I would also like to sell various products from ● in my shop, but I have to manage my inventory as well to some extent...
Also, is the □ that I inquired before gettable by backordering?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 236letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.24
- Translation Time
- about 2 hours
Freelancer
y_y_jean
Starter