Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The original package is first carefully wrapped in bubble wrap and then pla...

This requests contains 673 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( belletita_91 ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Sep 2012 at 19:02 1238 views
Time left: Finished



The original package is first carefully wrapped in bubble wrap and then
placed in a very sturdy 5 ply carton filled with styrofoam peanuts and taped
all over for good measure and protection.

Photos of the model and the packaging are then also sent to the customer by
e-mail.

We actually pride ourselves on our packaging and it is obvious from the
feedback we receive.

Moreover, the package is sent insured; should there have been a problem with
the same on delivery the customer should either have refused to receive the
package or should have at least taken it up with the post office or the
delivery company and let us know to at least give us the chance to claim or
help him claim.


belletita_91
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2012 at 19:58
オリジナルのパッケージは、最初に丁寧にプチプチに包まれたとされている
発泡スチロールのピーナッツに満ち、非常に頑丈な5層カートンに入れて、テープで固定
すべての良い指標と保護のためにオーバー。

モデルとパッケージの写真は、その後、またして顧客に送信されます
電子メール。

私たちは、実際に私達の包装に誇りを持って、それは明らかであるから
私たちが受け取るフィードバック。

また、パッケージは、被保険者に送信され、そこでは、と問題になっている必要があります
配達顧客に同じことが次のいずれかを受け取ることを拒否している必要があります
パッケージには、あるいは少なくとも郵便局やでそれを取り上げている必要があります
配送会社と私たちは、少なくとも私達または請求する機会を与えるために知らせる
彼が主張するのに役立ちます。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Sep 2012 at 20:20
原包装はまず気泡シートで丁寧に包装され、(ピーナッツ型の)発泡スチロール玉で十分に満たされたとても頑丈な5層カートン(厚紙製の箱)に設置され、そして念のためテープが貼られます。

モデルと包装の写真はEメールにてお客様に送られます。

私たちは包装に自信があり、それは過去のフェードバックから見ても明らかです。

さらに、パッケージは保険をかけてお送りいたします。万が一配達に同じような問題がございましたら、お客様はパッケージの受取を拒否するか、郵便局または運送会社に委託し、お客様の申し立てに役立てるためにも私たちにお知らせください。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime