Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. It has been a while. Thank you for your email. I rarely sell COACH ba...

This requests contains 209 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( y_y_jean , p_saovapakhiran , samuelray ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by kayo1004 at 24 Sep 2012 at 18:09 1700 views
Time left: Finished

お久しぶりですね。メールをありがとうございます。
わたしはコーチのバッグはほとんど売っていません。
そして、今、わたしは輸入ビジネスの講師やコンサルタントをしています。

BUYMAでのブランド品の販売もやりたいのですが、
海外在住のバイヤーがすごく安い価格で販売しているので、なかなか難しくなってきています。

また、BUYMAで売れる商品をリサーチして
あなたに買付をお願いできればと考えています。

これからもよろしくお願いします。


y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2012 at 18:23
Hello. It has been a while. Thank you for your email.
I rarely sell COACH bags.
I currently work as a import business teacher and a consultant.

I am setting my eye on selling high-brand items in BUYMA, but as the buyers living overseas are selling at very low prices, it is becoming quite difficult.

I will research sellable items, and thinking of asking you to arrange purchase operation.

I hope we will have a long lasting business relationship.
Thank you.
p_saovapakhiran
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2012 at 18:27
Long time no see. Thank you for your e-mail.
Currently, I am not selling Coach bags much.
Now, I am working as an import business lecturer and consultant.

I also would like to sell brand items at BUYMA.
However, the buyers residing abroad are selling goods at incredibly low price, so it has been becoming more and more difficult.

Also, I am thinking about researching items that sold well at BUYMA and wondering if it would be possible for me to purchase from you

Thank you very much.
samuelray
Rating 51
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2012 at 18:27
Long time no see! Thank you for your email.
Unfortunately, I don't sell Coach's bags.
Additionally, now I'm a teacher and consultant for import business.

I'm also interested in selling branded goods in BUYMA,
however since overseas buyers' selling price is dirt-cheap, the business is becoming difficult.

Lastly, I will research about the goods that can be sold in BUYMA.
I'm thinking of goods I can purchase from you.

Let's continue this good cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime