Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] あなたが現在出品している同一のアイテムの落札も考えています。2点の場合、3点の場合の正確な送料を教えてください。こちらで組み立てが出来ますので、アイテムは...

This requests contains 93 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , junti ) and was completed in 9 hours 37 minutes .

Requested by nissy at 23 Sep 2012 at 13:04 2125 views
Time left: Finished

あなたが現在出品している同一のアイテムの落札も考えています。2点の場合、3点の場合の正確な送料を教えてください。こちらで組み立てが出来ますので、アイテムは分解して送ってくれて構いません。

junti
Rating 62
Native
Translation / German
- Posted at 30 Sep 2012 at 20:36
Im Moment erwäge ich das Bieten auf einer Artikel der selben Art, wie sie ihn anbieten. Sagen sie mir die genauen Versandkosten für den Fall von 2 Stück und im Fall von 3 Stück der selen Ware. Der Aufbau erfolgt selbst, weshalb auch ein Versand in Teilen kein Problem darstellt.
★★☆☆☆ 2.4/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / German
- Posted at 23 Sep 2012 at 22:42
Sehr geehrter Herr X,(男性の場合)あるいは Sehr geehrte Frau X,(女性の場合)

Ich möchte denselben Artikel erwerben, wie jener, welcher von Ihnen zurzeit angeboten wird. Könnten Sie mir daher noch bitte die Höhe der Versandkosten mitteilen, die ich für 2 bzw. gegebenenfalls für 3 Artikel zu entrichten hätte.

Da wir den Artikel hier vor Ort auch selbstständig zusammenbauen können, möchte ich Sie bitten, diesen in zerlegtem Zustand zu versenden.

Vielen Dank.


Mit freundlichen Grüßen,

(お客様のお名前)
kirschbluete
Rating 64
Translation / German
- Posted at 23 Sep 2012 at 17:11
Sehr geehrte Damen und Herren,

ich interessiere mich für Ihr Angebot und Ihre gleichen Artikel bei (※1) eBay auch.

Falls ich zwei oder drei Stück kaufe, würde ich gerne genau wissen, wie hoch Versandkosten nach (※2) Japan  sind.

Sie können die Artikel in ihre Bestandteile zerlegen und mir schicken, weil ich sie selber bauen kann.

Beste Grüße
(あなたのお名前)

※1 “eBay”は、出品しているサイト名に変更してください。

※2 “Japn” は発送着の国に変更してください。ドイツなら Deutschland。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime