私は、昨日あなたのショップから、1点の懐中時計を購入しました。
しかし、3通のオーダー確認メールが届いています。
(オーダー確認画面でエラーが出たため、ブラウザを更新したためではないかと思います。)
もし、3点購入したことになっているなら、購入は1点のみ(オーダー番号200090)
ですので、訂正をお願いします。
また、私の婚約者にプレゼントするお品物なので、できる限り早急に
届けて頂けると幸いです。
よろしくお願いいたします。
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2012 at 08:20
I bought one pocket watch through your shop yesterday.
However, I have recieved 3order order confirmation emails.
(It might be because I have updated the web browser as there was an error on the order confirmation screen)
In case that 3units of order have been taken, please revise to only one unit(order no;200090).
The soonest reply would be really appreciated as this is actually a gift for my fiance.
Best regards,
macs likes this translation
However, I have recieved 3order order confirmation emails.
(It might be because I have updated the web browser as there was an error on the order confirmation screen)
In case that 3units of order have been taken, please revise to only one unit(order no;200090).
The soonest reply would be really appreciated as this is actually a gift for my fiance.
Best regards,
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2012 at 08:32
Yesterday, I purchased one pocket watch from your shop.
But I received three confirmation mails.
(I suppose it happend because I updated the browser when the error message was displayed on your order confirmation screen.) If I was supposed to have bought three, I bought only on (Order number 200090. So please correct the right.
It is a gift for my fiance, so I would be grateful if you could ship it as sonn as possible.
Thank you.
But I received three confirmation mails.
(I suppose it happend because I updated the browser when the error message was displayed on your order confirmation screen.) If I was supposed to have bought three, I bought only on (Order number 200090. So please correct the right.
It is a gift for my fiance, so I would be grateful if you could ship it as sonn as possible.
Thank you.
as sonn as possible. ⇒as soon as possible スペルミスです。すみません。