Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The options for returning a package are: 1. Ship back to the sender through ...

This requests contains 705 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , etiemarc ) and was completed in 2 hours 57 minutes .

Requested by chad at 21 Sep 2012 at 00:52 1040 views
Time left: Finished

The options for returning a package are:
1. Ship back to the sender through your account. Our domestic shipping rates are not very competitive. Please enter the complete shipping address with telephone number if you choose this option from your ship request section.
2. Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.
I hope this information is helpful and I look forward to your reply.Kind Regards,

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2012 at 01:03
返品に関するオプション:
1.あなたのアカウントを通して、送り主に返送する。私どもの国内発送の料金はそれほど良いものではありません。こちらのオプションを選択される場合は、あなたの発送リクエストセクションから、間違いのない送り先住所、電話番号を入力してください。
2.支払い済み発送ラベルを使用し、業者へ返品する。返品規則と手続きについて業者に直接連絡を取り、支払い済み返送ラベルを要求してください。その場合、支払い済みラベルの添付、あなたのアカウントからの商品の削除、運送業者とのやり取りなどの手続きの費用7ドルを請求させていただきます。
こちらの情報がお役に立つことを希望します。お返事をお待ちしております。
敬具、
★★★★☆ 4.0/1
etiemarc
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2012 at 03:50
パッケージを返却に対するオプションは次のとおりです:
1. あなたのアカウントによる送り手への返却。
弊社の国内の発送料金は左程、競争率が高くありません。
船のリクエスト・セクションからこのオプションを選ぶ場合は、電話番号をご記入された送付先を完全にご入力して下さい。
2. プリペイドの出荷ラベルによって荷主に返却して下さい。
返品条件と手続きに関してご質問がありましたらどうぞ、お問い合わせ下さい。その際、プリペイドの返却出荷ラベルを請求するため荷主にご連絡下さい。プリペイドのラベルを付着し、あなたのアカウントからパッケージを取り除き、会社にパッケージを提出業務を含んでいる返却処理、このため7ドルのチャージが発生致します。
弊社は、このご連絡がお役に立てれば幸いです。そして、お返事を心からお待ち申し上げます。
よろしくお願い致します。
★★☆☆☆ 2.9/3

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime