Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The auction in which I found the item consists of a system that does not allo...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ashishjoshi ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by gomez at 20 Sep 2012 at 18:13 1547 views
Time left: Finished

私がアイテムを見つけたオークションは、
落札者以外のユーザーは
過去に出品されたアイテムから同品の落札者を検索できないシステムです。
これはプライバシー保護等のためです。

しかし、アイテムの出品者は落札者と連絡可能なため、
私は出品者に対して「落札者に再販意志があるか聞いてほしい」と伝え、返答を待っています。

また、画像から本を探す件ですが
問い合わせたSellerから「これは自分の商品ではない」と返事がありました。
そのため、現在、同様の商品撮影をする別のSellerに問い合わせ中です。

ashishjoshi
Rating 58
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2012 at 18:51
The auction in which I found the item consists of a system that does not allow users, other than successful bidders to search the successful bidders of the items exhibited in past.
This is for privacy protection reason.
However, as exhibitor of the item can contact the successful bidder, I have conveyed to the exhibitor that I would like to know if the successful bidder would like to resale the item. I am waiting for the answer.
Further, the matter is about finding book from the picture,
The seller whom I requested replied that [This item does not belongs to me].
For this reason, currently, I am inquiring some other Seller, who does photography of similar items.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2012 at 19:13
Auction where I found the items is a system that users without winning bidders cannot search for the buyer of the same items exhibited in the past.
This is for protection of privacy etc.
However, a seller of the item can contact that bidder, so I told the bidder, "I would like to ask if that winning bidders will buy the same items there again", waiting for the reply.
And on the search of books from image,
I got the reply from the seller I asked, "This is not my item".
So I'm asking for another seller who took the same item's photo now.

Client


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

Additional info

なるべく日本語の読解に慣れた方にお願いしたいです。
何卒よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime