Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received something which seems to be completely different size and design f...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( y_y_jean , ashishjoshi ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by tomichan at 20 Sep 2012 at 16:23 2169 views
Time left: Finished

ebayで掲載されていた写真と寸法もデザインも全く違うものが送られてきた。
こんな詐欺的な出品者は初めてです。
大変残念でなりません。
返品する送料をこちらが負担することに私は納得いきません。




転送業者のspearnetというところに送って頂き、それから日本に転送してもらおうと思っていたのですがそれはできないということでしょうか?


これから日本で販売を拡大しようと思い仕入れ先を探していたところです。できれば直送してもらえるとありがたいのですが。

無理であれば転送業者を利用したいと思います

y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2012 at 16:35
I received something which seems to be completely different size and design from the item picture on eBay.
I have never encountered such a fraudulent seller before.
I feel very disappointed.
I cannot consent to pay for the returning shipping fee.


I was thinking if you could send it to the transfer agency "spearnet", and then they could ship it to Japan, but do you mean you cannot do that?

I was planning to expand sales in Japan, and was looking for a product source. I would appreciate if you could somehow ship them directly.
If that is not possible, I would use transfer agency.
tomichan likes this translation
ashishjoshi
Rating 58
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2012 at 17:21
I got entirely different thing than the picture, dimensions and design as published in the ebay.
I have seen such fraud exhibitor for the first time in my life.
Its a highly disappointing.
I was thinking for getting it sent to the transferring agency called Speranet, and then getting it delivered from there to Japan. Is it not possible?
I was looking forward for a supplier for the expansion of sales in Japan. i will be thankful if direct delivery is possible.
If its not possible, i would like to use transferring agency.
tomichan likes this translation
ashishjoshi
ashishjoshi- about 12 years ago
すみません!「返品する送料をこちらが負担することに私は納得いきません。」が漏れていたと思います。
[I can not understand why I have to bear the shipping cost to return the goods.]

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime