Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your kind attention. You list the products of the manufactur...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , ichi_style1 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by sion at 17 Sep 2012 at 19:53 948 views
Time left: Finished

お世話になっております。

商品について質問があります。
現在御社が扱っている商品のメーカーで、●●がありますが日本でかなり需要があるようです。
●●は御社のサイトに記載されているもの以外でも注文は可能ですか?

例えば●●のサイトから欲しいものがあれば指定して、お取り寄せして頂くことは可能ですか?

お客様から▲▲以外にも□□や□□が欲しいという問い合わせがあり、取り寄せが可能でしたら当店でも取り扱いと思っています。


お返事お待ちしております。

よろしくお願い致します。

敬具

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2012 at 20:09
Thank you for your kind attention.

You list the products of the manufacturer ●●, and it seems that ●●'s products have good demand in Japan.
Can I place an order for a product of ●●, which is not currently listed on your site?

For example, can I ask you to backorder certain product of ●●, indicating the model number?

This is because my customers inquire me if there are other products, such as ▲▲ and □□, so if it is possible, I would like to sell such products.

I am looking forward to your reply.

Thank you.
Best Regards
sion likes this translation
ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2012 at 20:04
Thank you for helping.

I have a question about the products.
The manufacturer of the product your company is currently handling has ●● and it seems there is quite a demand for it in Japan.
Is it possible to order products of ●● besides the products that your company is offering on it's webpage?

For example, if I saw a product I wanted on ●● and showed it to your company, would it be possible to order it?

We've received a request from a customer that wants □□ and □□ besides the ▲▲. If it would be possible to order, we would like to make use of your store.

I'm looking forward to your reply.
Thank you very much.
Sincerely yours,
名前
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime