Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Thank you for all of your help. I am very sorry that my reply was late. ...

This requests contains 225 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , gee_4 ) and was completed in 8 hours 0 minutes .

Requested by yoichi at 17 Sep 2012 at 00:25 1645 views
Time left: Finished

担当者様御世話になります。

大変ご連絡遅くなりまして申し訳ございません。

リチウム電池を含む商品の為、日本から御社まで発送出来ず時間がかかりましたことお詫び申し上げます。
商品名を「ヘッドホン」と変え、無事に発送出来ました。
ご確認下さい。

返品商品に関しまして、発送完了いたしましたのでご連絡差し上げます。
トラッキング番号は下記の通りです。

また代替商品発送先は下記でお願いいたします。

ご不明な点がございましたらご連絡ください。

何卒よろしくお願い申し上げます。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2012 at 02:21
Thank you for all of your help.

I am very sorry that my reply was late.

I am sorry that it took time because the products with lithium batteries could not be shipped to Japan.
By changing the product name to "headphones" they were able to be shipped successfully.
Please confirm them.

I am letting you know that the items to be returned have been shipped.
The tracking number is below.

Please send the replacement items as detailed below.

If there are any problems please contact me.

Thank you very much.
yoichi likes this translation
gee_4
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2012 at 08:25
I will be the person in charge of your care.
Sorry for the delay in contacting you very much.
I apologize for the lithium battery product, it took a long time to ship to your company from Japan.
After changing the product name to "headphone", I was able to safely ship it.
Please confirm this.
I will contact you for the commodity return, so we can complete the shipping.
The tracking numbers are as follows.
I hope the following will also ship alternative products.
Please contact me if you have any questions.
Thank you very much.

Client

Additional info

ebay取引

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime