Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 3. Rotate the display focus (right eyecup) until the circular reticle appear...

This requests contains 701 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , 3_yumie7 ) and was completed in 11 hours 0 minutes .

Requested by john01 at 15 Sep 2012 at 04:05 847 views
Time left: Finished

3. Rotate the display focus (right eyecup) until the circular reticle appears as sharp as possible to your right eye.
This compensates for any difference between your vision and the correct focus for the laser.
4. Next, continuing to look through the right side only, aim at a distant object (preferably one containing fine
detail such as a tree or sign), and adjust the binocular’s center focusing knob until it appears as sharp as
possible to your right eye. 7
5. Finally, view the same object through only the left side of the binocular, and rotate the diopter adjustment
(left eyecup) until it appears sharp to your left eye (do not touch the center focus knob while doing this).

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2012 at 15:05
3. ディスプレイフォーカス(右アイカップ)をあなたの右目で円形レティクルができる限り鮮明に見えるようになるまで回します。これによりあなたが見た視界とレーザー用の正しいフォーカスとの差異が補正されます。
4. 次に、右側のみから覗き続け、遠い対象物(木や標識など細かい模様があるものが望ましい)を狙い、双眼鏡の中心フォーカスノブをあなたの右目で見てできる限り鮮明になるまで調整します。7
5. 最後に、同じ対象物を双眼鏡の左側のみから見て、ジオプター調整(左アイカップ)をあなたの左目で見てできる限り鮮明になるまで回します(これをしている間、中央フォーカスノブには触れないでください)。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2012 at 07:56
3 ディスプレイフォーカス(右のアイカップ)を、右目に円形レチクルが最も鮮明に現れるまで回す。これによって自分の視野と正確なピントとの差が補正される。
4 次に右目のみで遠くにある物体(出来れば樹木や標識など細部が含まれている物体)を覗きながら、双眼鏡のピント合わせリングを右目で物体が最も鮮明に見えるまで調節する。7
5 最後に、双眼鏡の左側で同じ物体を覗き、視度調整リング(左のアイカップ)を左目で物体が最も鮮明に見えるまで回す(これをしている最中にピント合わせリングを触らないこと)。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Additional info

ブッシュネル スコープ Fusion 1600についてのマニュアルです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime