Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Muzzleloaders can be selected by the user, with each formula representing a g...

This requests contains 690 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( liana , yosshy_k ) and was completed in 5 hours 53 minutes .

Requested by john01 at 15 Sep 2012 at 03:54 1026 views
Time left: Finished

Muzzleloaders can be selected by the user, with each formula representing a given combination of caliber and loads.
The ballistic groups are selected by the user in the SET-UP menu.
Regular Mode ( ): This mode does not provide any degree of elevation or compensated distance, but instead,
line of sight distance only.

BATTERY LIFE INDICATOR

Battery Indicator:
Full charge
2/3 battery life remaining
1/3 battery Life remaining
Battery Indicator Blinks - Battery needs to be replaced and unit will not be operable

UNIT OF MEASURE OPTIONS

The Fusion 1600 ARC can be used to measure distances in yards or meters. The unit of measure indicators are located
in the lower right portion of the LCD.

yosshy_k
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2012 at 06:34
マズルローダーはユーザーによって選択が可能で、それぞれの方式は特定の口径と銃弾の組合せを表します。
弾道グループはSET-UPメニューにてユーザーによって選択が可能です。
レギュラーモード():このモードではいかなる仰角も補正距離も得られませんが、その代わり直線の見通し距離のみが得られます。

バッテリー寿命インジケーター

バッテリーインジケーター:
フルチャージ
残り寿命2/3
残り寿命1/3
バッテリーインジケーター点滅 - バッテリー交換が必要。ユニットが動作しなくなります。

測定単位オプション

Fusion 1600 ARCはヤードもしくはメートル単位で距離の測定が可能です。測定単位のインジケーターはLCDの右下部分に位置しています。
liana
Rating 38
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2012 at 09:47
Muzzleloadersは口径と負荷の特定の組み合わせを表す各式で、ユーザが選択することができる。

弾道グループは、SET-UPメニューでユーザーが選択されています。

レギュラーモード():このモードでは、代わりに標高または補償距離のいずれかの学位を提供していません 視界距離のラインのみ。

バッテリ寿命インジケータ バッテリーインジケータ: フル充電 残りの2/3のバッテリ寿命 残りの1月3日のバッテリ寿命 バッテリー状態表示ランプ点滅 - バッテリを交換する必要があるとユニットが動作不能になります 測定オプションの単位 フュージョン1600 ARCはヤー​​ドまたはメートルで距離を測定するために使用することができます。

測定指標のユニットが配置されている 液晶の右下インチ

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Additional info

ブッシュネル スコープ Fusion 1600についてのマニュアルです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime