Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] It was apparent to Bob that however gratifying it might be to imagine such a ...

This requests contains 360 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tyro , ichi_09 , onigirisamurai ) and was completed in 5 hours 18 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Jun 2010 at 09:30 1710 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

It was apparent to Bob that however gratifying it might be to imagine such a verbal assault, there would be a downside in terms of the effect on life in the department and how it would play out with other colleagues. It was equally clear that Bob's struggle to feel good marked a conflict in his life that we were only in an early stage of starting to address.

onigirisamurai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2010 at 11:17
たとえ自分を満足してくれようとボブは同僚達に対しての言葉による攻撃は最終的には自分を不利益にすることは分かっていた。彼が言葉による攻撃を始めた頃もそれを心地よく感じる自分と気分が悪くなる自分がいた。
[deleted user]
[deleted user]- over 14 years ago
文意が逸れているように思われますので,申し訳ございませんが,拒否させて頂きます。
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2010 at 10:16
このような言葉による攻撃を想像することでいかに満たされようと、部署(デパート)での日常という点ではマイナス面があることや、それが同僚との間でどのように展開していくかは、ボブにとっては明らかなことだった。同様に、気分よくあろうとする苦心がボブの日常に葛藤を生んだのも明らかだった。これは我々が出発点の最初の時期にだけ直面する類のものである。
tyro
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jun 2010 at 14:48
そんなふうにいいがかりをつけられでもすればどんなにすっとするだろうとはいうものの、そこの分野の志気に及ぼす影響なり、仲間うちにどんな事態がもちあがるかということを考えるといいことばかりでもあるまいことはボブにはよくわかっていた。また同時に、われわれとしてはまだほんのさわり程度しかふれていないボブの人生において、彼が上機嫌でいようとあくせくすれば葛藤することになるというのも明白だった。

Client

[deleted user]

臨床心理士・大学教員
得意分野:心理学

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime