Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Following the Lead of China’s VIPShop, FClub Gets $30 Million Series B Fundin...

This requests contains 1445 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yakuok , yashiro148 , 3_yumie7 , kogawa ) and was completed in 2 hours 33 minutes .

Requested by startupdating at 13 Sep 2012 at 22:01 1161 views
Time left: Finished

Following the Lead of China’s VIPShop, FClub Gets $30 Million Series B Funding

Despite a fairly sluggish VC funding scene in China this year, the Chinese flash sales site FClub has secured $30 million in series B funding. This significant second round – three times larger than FClub’s first, back in April 2011 – was led by IGC, along with IDG Capital, Zero2IPO Capital, and SK Capital.

yashiro148
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2012 at 23:01
中国のVIPShopに引き続き、FClubシリーズBで3000万ドルの資金提供を獲得

今年の中国におけるVCファンディングシーンはかなりゆるやかだったにも関わらず、中国のフラッシュセールスサイトFClubはシリーズBの投資で3000万ドルを確保した。この巨額の第2ラウンド ー 先の2011年の4月にFClubの第1ラウンドの3倍の額 ー はIGCに加え、IDG Capital、Zero2IPO Capital、そしてSK Capitalに率いられた。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2012 at 23:21
中国をリードするVIPShopに続き、FClubがシリーズB投資ラウンドで3000万ドル調達

今年の中国はベンチャーキャピタルが非常に不振な中、中国のフラッシュマーケティングのサイトFClubがB投資ラウンドで3000万ドルを調達した。この重大な第2投資ラウンド(2011年4月の第1回目のFClubに対する投資額の3倍)はIDG Capital、Zero2IPO Capital、SK Capitalと共にIGCによって行なわれた。

The news comes from the VP of FClub.cn, Yi Zongyuan, in a post on his personal Weibo account. The flash sales site – also sometimes referred to as “VIP sales” in the industry – launched in July 2009 and focuses on mid-range clothing and accessories, with some luxury offerings as well. The site partners with over 1,500 brands to buy up items that are then sold over a period of just five days to its members.

yashiro148
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2012 at 23:47
この知らせはFClub.cnのVP、Yi Zongyuanから彼個人のWeiboアカウント上のポストで伝えられた。このフラッシュセールスサイトは ー この業界では「VIPセールス」と言われることもあるが ー 2009年の7月にローンチされ、中程度の価格の服やアクセサリーにフォーカスし、高級な品もいくつか扱う。同サイトは1500以上のブランドとパートナーとなり商品をすべて買い上げたが、商品はその後たった5日間で同サイトの会員に売れてしまった。
kogawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2012 at 23:52
そのニュースはFClub.cnのVPであるYi Zongyuanが彼の個人のWeiboアカウントのポストから来た。そのフラッシュ・セールスサイト-業界ではまた「VIPセールス」と呼ばれることもある-は、2009年7月にスタートし、いくらかの高級品とともに中流の衣類とアクセサリーの提供にフォーカスしている。 そのサイトは、後にたった5日間の期間にメンバーに販売するための商品を買い占めるため1,500以上のブランドと提携しています。

The return of IDG and Zero2IPO in a second round could be construed as a very good sign for FClub’s growth in the past year. The site is following the path first taken by the Chinese flash sales site VIPShop, which listed on the NYSE in March of this year.

Speaking to the Chinese media last week, Zero2IPO’s Wang Lipeng praised FClub’s “precise positioning and meticulous management” in this tricky B2C e-commerce sector.

FClub has self-reported having two million registered users, of whom 400,000 are active. It has 500 employees, including all those at its warehouses. Based in Shanghai, the startup site has offices in Guangzhou and Hong Kong too.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 00:30
過去1年に渡るFClubの成長に見られるように、第2ラウンドでIDGとZero2IPOが再度投資したことがFClubにとって幸先の良い印だったと見られている。当サイトは、ニューヨーク証券取引所で今年3月上場を遂げた中国のフラッシュセール・サイトVIPShopにならい、同じ道を辿っている。

先週、Zero2IPOのWang Lipengは、中国メディアに対し、この一筋縄ではいかないB2C分野におけるFClubの「確固たる位置づけと細部にまで行き届いた管理能力」を賞賛した。

FClubは自己報告の形ではあるが200万人の登録ユーザー数を誇るとしており、うち40万人はアクティブユーザーだという。当サイトでは、500名もの従業員を抱えているが、これには倉庫・卸販売店の従業員も含まれる。上海に拠点を置く当スタートアップサイトは、広州と香港にもオフィスを構えている。
startupdating likes this translation
yashiro148
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 00:34
第2ラウンドにおけるIDGとZero2IPOの復帰は昨年のFClubの成長を表すとても良いサインだと解釈することができる。同サイトは中国のフラッシュセールスサイトVIPShopが最初にとった道を辿ろうとしている。VIPShopは今年の3月にNYSEに上場した。

Zero2IPOのWang Lipengは先週中国メディアに対し話をし、この難しいB2C eコマース分野でのFClubの「正確なポジショニングと細やかなマネジメント」を褒め称えた。

FClubは200万人の登録ユーザーを抱え、そのうち40万人がアクティブだと自己報告した。倉庫にいる人間を含め、従業員は500人いる。上海を拠点に、このスタートアップ企業はGuangzhouと香港にもオフィスを構える。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime