Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I would love to. It is my dream now to participate in events abroad. I wa...

This requests contains 1065 characters and is related to the following tags: "Article" "Communication" "Casual" "Culture" . It has been translated 10 times by the following translators : ( yamikuro3 , y_y_jean , rsdje ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by akiba2zigexn at 12 Sep 2012 at 13:07 5096 views
Time left: Finished

「ブラックレディだ!」と気づいてくださるばかりか、原作とは異なる
衣装アレンジを喜んでくださる方が沢山いて。本当に驚きました。


-大評判だったんですね!!

老若男女と言ってもいいくらい、沢山の方が声をかけてくだって。
ネット上で写真を見て、海外からメッセージをくださる方もいました!


-海外からもメッセージが届いたというのはすごいですね!
私も幼い頃に見ていたアニメ・コミック作品なので、拝見できて感激です。

ありがとうございます。本当に影響力のある作品なんだと改めて感じました。

I was so surprised because not only they noticed I was the 'Black Lady,' but they enjoyed my own arrangement, that is different form the original costume.


- So it was a sensation! !

So many people of men and women of all ages talked to me.
I got messages from overseas, since they saw the picture of me on internet.


- It is amazing that you got messages from oversea!
I myself used to watch the Anime/Comic work, I am so thrilled to see the work.

Thank you. I felt again the work is really influential.

実はこのコスプレが転機となり、作品の流行は気にしないで、
自分が本当にやってみたい!と思う作品のコスプレをするようになりました。


-★最後に、コスプレに対する想いをお願いします。

今から約8年程前、これをコスプレと呼ぶこと自体知りませんでした。
コスプレイヤーさんを初めて目にした時、目の前にいる役者達に
ただただ圧倒され、言葉にならない程の感動と衝撃を受けました。
その空間が別の次元のように感じられて、そのときの気持ちを上手く
表現できないくらいの体験でした。

Actually, this cosplay was the turning point for me. I now do the cosplay of my favorite work when I like to do, whatever the current trend on cosplay.

- ★ Finally, could you comment on how you like cosplays?

About eight years ago, I did not know that this dress-up things was colled "cosplay".
When I first look at cosplayers, the actors in front of my eyes overwhelmed me.
I was so shocked and thrilled that I could not say a word.
I felt I was in different dimension, it was such a experience that I cannot describe what I was feeling then.

一般的には、「漫画や映画や舞台などのキャラクターを真似して衣装を着る」
というくらいにしかコスプレの意味はとられてないのかもしれません。
でも、あまりのクオリティに圧倒され、言葉を失うこともあります。
コスプレをしていて自分自身もすごく楽しいですし、
人を喜ばせることができる最高のエンターテイメントだと思っています!


-素敵な想いを教えてくださりありがとうございます。

今回のインタビューもそうですが、コスプレを通じて、これまでに素敵な
方々とのたくさんの出会いがありました。

In general, cosplays might only be regarded as “mimicking the comic / movie / shows’ character and dressing like them”.
However, the quality of it is sometimes overwhelming and breathtaking.
I believe cosplay is a splendid entertainment, as me myself can enjoy cosplay, while pleasing others.

- Thank you for sharing your sweet thoughts.
Like this interview, cosplay has gave me so many chances of meeting many fabulous people.

イベントスタッフの方、
カメラマン様、温かい人達に支えられて。本当に幸運だったと思います。

-外国の方との交流も生まれたんですものね!

外国の方からのメッセージは特に衝撃でした。
それまで、学校の授業で勉強としてでしか利用しなかった英語。
コスプレをしていたから、言語はコミュニケーションツールだということ、
相手の文化を知る第一歩だという本来の意味を知ることができました。

-今回のインタビューは海外の方向けに翻訳して配信するのですが、
今後海外のイベントへの参加の可能性はあるのでしょうか?

I was so lucky, being supported by event staffs, camera mans, and all the other generous people.

- You have made some cross-boarder exchanges!

Messages from foreigners were extremely devastating.
Until now, I have only regarded English as academic studies.
Cosplay made me realize that languages are communication tools, and that it is the first step to learn others’ cultures.

- This interview is going to be translated for the people over the world, but is there a possibility of participating in events overseas in the future?

ぜひ参加してみたいと思っています。
今では、海外のイベントに参加することが夢です。

今回も、私にお声をかけて頂いて本当に光栄です。
これからもコスプレを通じて、年齢も国籍も関係なく、
たくさんの皆さんに出会えることを楽しみにしています!


-カノンさん、本当にありがとうございました!

I would love to.
It is my dream now to participate in events abroad.

I was very honored by people greeting me.
I am looking forward meeting many people with no age or nationality boundaries, through cosplay!

-Thank you very much Ms. Canon!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime