[Translation from Japanese to English ] Regarding the refund. Hello, Sorry to asking you for the refund repeat...

This requests contains 139 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , p_saovapakhiran ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by sion at 12 Sep 2012 at 00:31 5819 views
Time left: Finished

返金の件について

お世話になっております。

何度も催促してしまい、申し訳ありませんが以前お願いした返金の件は進んでいるでしょうか?
今日PayPalに問い合わせしたところまだの様でしたので、ご連絡させて頂きました。

経理の都合で、返金時期を知りたいのですがいつごろになるでしょうか?

敬具

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2012 at 00:37
Regarding the refund.

Hello,

Sorry to asking you for the refund repeatedly, but how about the progress of the refunding?
I have inquired to Paypal today, and as it seems that the refund is not yet processed, so I am writing this message.

Due to our accounting reason, I would like to know about when the refund is effected. Please let me know.

Best regards
★★★★☆ 4.0/1
p_saovapakhiran
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2012 at 00:42
Regarding the refund,
I would really appreciate your help.
After requesting again and again, I am sorry to say this but may I know if there is any progress in the refund that I requested previously?
I inquired PayPal today, but it seems that nothing has happened. So, I decided to contact you.

At your convenience on the accounting, I would like to know when the refund will be paid out?

Sincerely yours,
p_saovapakhiran
p_saovapakhiran- almost 12 years ago
経理の都合 should be translated as "Due to our accounting reason" as translated by the translator above. Please replace the phrase: "At your convenience on the accounting" with this one.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime