Original Text / Japanese
Copy
5/25に発送したアイテムが、保管期間経過で返品されてきました。
再発送はできませんので、お金をペイパルで返金します。
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2010 at 16:49
The item we've sent on May 25 has been returned to us, due to the expiration of the storage time.
Since we are not able to re-send the item, we will refund the money by paypal.
Since we are not able to re-send the item, we will refund the money by paypal.
★★★★☆ 4.5/2
Translation / English
- Posted at 12 Jun 2010 at 18:26
Dear ,
The goods which we dispatched on May 25 have been returned back to us. The reason of the return was due to the expiration of the shipping company's storage period at your side. We are afraid that we do not resend the goods, therefore we would like to refund your money to your PayPal account.
Your kind understanding on this matter would be appreciated.
Best regards,
The goods which we dispatched on May 25 have been returned back to us. The reason of the return was due to the expiration of the shipping company's storage period at your side. We are afraid that we do not resend the goods, therefore we would like to refund your money to your PayPal account.
Your kind understanding on this matter would be appreciated.
Best regards,
★★★★★ 5.0/1