Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] If you cannot find your load in our ballistic tables, you can still use the b...

This requests contains 651 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , yamikuro3 ) and was completed in 10 hours 17 minutes .

Requested by john01 at 08 Sep 2012 at 00:50 1206 views
Time left: Finished

If you cannot find your load in our ballistic tables, you can still use the bullet drop feature of the laser rangefinder. As
above, sight in your rifle at 100 yds. Then shoot the rifle, without adjusting the riflescope, at 300 yds. Measure the
bullet drop from the point of aim. Using this drop, select the ballistic group from below. If you will be shooting longer
distances then you may want to check the bullet drop at 500 yds. Because there is enormous variation in rifle barrels,
chambers, and hand loads, you should thoroughly test the ballistic setting before actual hunting. You may need to
move up or down one group depending upon your tests.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2012 at 10:08
当社の弾道一覧表にあなたのロードが見つからない場合は、レーザー距離計の弾道機能を使うこともできます。上述のように、100ヤードでのあなたのライフルの視程です。そして300ヤードでライフルスコープを調整せずにライフルを撃ちます。標的から着弾を測定します。この着弾を使い、下記から弾道グループを選択します。長い距離で撃つときは、500ヤードでの着弾をチェックしたい場合があるかもしれません。ライフル銃身、チャンバー、ハンドロードには膨大なバリエーションがあるので、実際のハンティングの前に弾道を徹底的にテストしてみると良いでしょう。また、テストの結果によって1グループ上下させる必要があるかもしれません。
yamikuro3
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2012 at 11:06
弾道表にあなたの負荷を見つからない場合でも、レーザー式距離計の弾丸落差機能を使用できます。この機能を使えば、100ヤードの標的をライフルで撃った後、照準器を調整しないまま300ヤードの照準点を算出することができます。その算出された弾丸落差で弾道表が選べます。さらに遠い距離を狙うのであれば、500ヤードで弾丸落差を確認した方が良いでしょう。ライフルの銃身や薬室、ハンドロードは様々ですので実際にハンティングをする前に様々な弾道設定をお試しいただくことをおすすめします。テストに応じてグループ設定を上下させる必要が生じる場合もあります
yamikuro3
yamikuro3- about 12 years ago
それぞれの用語についてはより相応しいものがあればご調整お願いいたします。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime