Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] KNOWING WHICH BALLISTIC GROUP TO SELECT Bushnell engineers have worked with S...

This requests contains 711 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 9 hours 59 minutes .

Requested by john01 at 08 Sep 2012 at 00:45 781 views
Time left: Finished

KNOWING WHICH BALLISTIC GROUP TO SELECT
Bushnell engineers have worked with Sierra® Bullets’ ballistic programs and grouped many of the most popular calibers
and loads into eight ballistic groups (A,B,C,D,E,F,G,H). Once you know what caliber and load you are shooting
simply look through the chart to determine which one of the eight ballistic groups match with your particular load
and caliber. For Muzzleloaders, we have worked with PowerBelt Bullets to incorporate ballistic data into two ballistic
groups (I and J).
POPULAR CALIBER & LOAD COMBINATIONS
Federal Cartridge.224 dia. 22-250 Rem, 55 gr. Bear Claw at 3600 fps G
Federal Cartridge.224 dia. 22-250 Rem, 60 gr. Partition at 3500 fps F

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2012 at 09:38
どの弾道グループを選ぶべきかを知ること
ブッシュネルのエンジニアはシエラ®ブレッツの弾道プログラムで働いたことがあり、人気の口径を数多くグループ化して8つの弾道グループ(A,B,C,D,E,F,G,H)にロードした経験を持っています。自分が撃とうとしている口径、ロード(負荷)がわかったら、シンプルにチャートを見て8つの弾道グループのどれがあなたの特定の負荷と口径にマッチするかを決定しましょう。マズルローダー(銃口ローダー)については、我々はパワーベルト・ブレットで弾道データを2つの弾道グループ(IとJ)に組み込む仕事をしたことがあります。
人気の口径&ロード(負荷)の組み合わせ
フェデラルカートリッジ.224 dia. 22-250 Rem, 55 gr. 熊の鉤爪型 (3600 フィートで) G
フェデラルカートリッジ.224 dia. 22-250 Rem, 60 gr. パーティション (3500 フィートで) F
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 08 Sep 2012 at 10:44
どの弾道グループを選択するべきか知る
BushnellのエンジニアたちはSierra® Bullets’ 弾道プログラムに取り組んできており、多くの有名な口径や装弾を8つのグループ (A,B,C,D,E,F,G,H)にグループ分けしています。どの口径と装弾にするか決め、その口径と装弾に8つのグループのうちのどれが最適なのか表を見てください。Muzzleloaderには2つの弾道グループ(IとJ)に入っているPowerBelt Bulletsを取り入れています。
一般的な口径と装弾の組み合わせ
フェデラル 装弾.224 直径. 22-250 Rem, 55 gr. Bear Claw at 3600 fps G
フェデラル 装弾.224 直径. 22-250 Rem, 60 gr. Partition at 3500 fps F

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime